A question of balance
Standardizing terminology is one of the key processes in planning, creating and managing effective content that improves the customer experience, strengthens corporate image and brand identity while eliminating inefficiencies and cutting costs.
Terminology databases for shared language usage
The digitalization of content and processes has radically changed the requirements affecting terminology.
Increased demand for content, more people involved in creating it and short updating cycles have highlighted how failure to share common terminology can make business communication ineffective.
When different company departments are involved in establishing key terminology, independently from each other, inefficiency and misunderstandings are the inevitable result.
Managing terminology means creating a common language to facilitate communication both inside and outside your organization.
Expertise and technology
Our terminologists and native speaker professional translators can assist with the building of efficient, structured terminology databases.
An efficient terminology database is not simply a list of words. It needs a structured approach to incorporate a wide range of useful information for disambiguating the terms and tracing their history, from initial proposal to final validation.
We can import, structure and centralize existing corporate terminology databases to ensure consistent use of your terminology.
Building and managing terminology is an ongoing collaborative effort that involves multiple people, in different roles, both inside and outside your organization. It cannot be done without sharing data and using the necessary tools.
Our online platform, myTerm, facilitates the process of managing and sharing your corporate terminology.
Effective management and sharing of terminology databases delivers countless benefits:
- Stronger corporate image and brand identity thanks to clearer, more consistent content
- Source content that end users and translators find easier to understand
- Lower risk of translation errors and consequent rewrites
- Shorter time to market
- Lower risk of litigation
- Lower costs due to higher reuse of previously written and translated content
- Easier management of changes in corporate language
- Streamlined validation cycles on translated content
How can Logos help?
Contact us for a quotation or further information.