Unique, engaging stories in all your required languages
Multimedia content is an essential part of any marketing strategy. But a fully satisfactory user experience can only be achieved through effective multilingual localization.
Audio and video localization for a global strategy
Corporate, promotional, training or entertainment videos, presentations, films, webinars, interviews, podcasts, eLearning content, audio guides and books, animated films, video games, infotainment, documentaries and multi-channel advertising spots.
Video is now the most widely used digital format and is set to increase its online presence even more in the future.
We localize voice, text and graphic content of your audio and video productions. We guarantee adherence to local conventions and cultural sensitivity. We also ensure that our translations and voices are always appropriate to the context, distribution platform and target audience.
The quality of the end result depends on the entire process of localization: transcription, production of scripts or subtitles, professional translation, establishing the right pronunciation for brand names and other specific terminology, voice selection, recording with native speaker voice talents, post-production, final validation, any amendments, and delivery of the finished product on time and in the agreed format.
We handle everything, to the highest professional standards.
Voice over and dubbing
The process begins with the transcription and preparation of the script. The translation of the script is tailored to the target audience and adheres to all format requirements.
Our translators are native speaker professionals, with expertise in audio formats and knowledge that translations need to be geared towards the spoken word in order to flow well and sound natural.
We assign voice over and dubbing tasks exclusively to professional, native speaker voice talents, selected according to your preferences and the specific nature of the project.
Subtitles and video editing
Subtitling has enjoyed rapid expansion recently, due to the widespread use of digital entertainment platforms, videos without audio on various social media, and the fact that subtitling is an effective but less costly alternative to voice overs.
Localizing subtitles involves much more than just translating. Translations need to meet specific criteria and need to convey all the necessary information accurately, but concise enough to enable viewers to read it properly.
That is why we submit every project to a series of quality checks that are specific to this format.
We complete the process by synchronizing the subtitles with the audio, to deliver a fully finished product, ready for distribution.
The textual component is equally important in audiovisual communication and requires professional technical skills to manage the various formats.
Our video editing specialists can create, adapt or replace any text or graphics in your video, in any language, and deliver you a ready to use product.
Contact us for
- Voice over and dubbing
- Voice narration
- Subtitle creation and localization
- Video editing and graphic localization
- Audio transcription
- Native speaker voice talent casting
- Professional recording and post production
- Audio video mixing & remixing
How can Logos help?
Contact us for a quotation or further information.