Logos for Software, Apps and Games

Words for the digital world

 

We translate the future of digital

Logos for Software, Apps and Games - Words for the digital world

Our journey in localisation began in the 1980s, and we still handle multilingual projects for major IT companies, some of which were setting off on their own paths to success at the time: IBM, Oracle, Autodesk, Macromedia, Sun Microsystems, Microsoft, Nintendo, CorelDRAW, Hewlett Packard, Cisco, Apple and Salesforce, to name but a few. The vast spread of the Internet and mobile devices, combined with globalisation and e-commerce, has made it essential to localise apps, games and software.

The challenge lies in reaching and engaging an ever larger and more diverse audience. We know how to tailor translations to any target market, channel or platform.

Our localisation professionals contribute to the success of your software, apps or games, from launch to post-release updates and patches. Our perennial goal is to bring you agile, cost-effective solutions.

Settori_software_2_640x960.jpg

What we translate

Text
content:

user interfaces, help and readme, user manuals, Quick Reference Guides (QRGs), game scripts, promotional videos, localisation of graphic elements, websites, technical training courses (e-learning), in-game texts, packaging.

Sales and marketing
content:

press campaigns, presentations, newsletters, company magazines, brochures, training courses for
your sales force (e-learning).

Legal content:

licence agreements, general conditions of purchase, certifications, regulations, GDPR documents.

Game platforms:

Microsoft Xbox, Nintendo GameCube, Sony PlayStation, Nintendo Wii.

Apps and games for iOS, Android, and Windows mobile devices.

Apps and games for Windows and Mac PCs.

How we work

From design to development, and beta testing to launch, we ensure that every stage of the process – which is fully integrated into the Logos translation management system, known as myLogosys – can be tracked by your developers at all times.

We assign projects to dedicated Project Managers, with relevant experience and the ability to deal with the crucial aspects of localisation, including QA and testing.

We deploy dedicated teams of native-speaker professional translators, selected on the basis of:

  • Specialisation in software, app and game localisation
  • Consolidated experience with a minimum of 5 years’ professional practice
  • Residence in their mother-tongue country
  • Expertise in cultural adaptation
  • Creativity and resourcefulness in the localisation of apps and games for an ever more immersive user experience

We coordinate and support our dedicated teams in using the best translation and terminology management technologies, so as to ensure high quality and consistency.

We measure the quality of our translations and service using metrics and checklists based on regulatory requirements and agreed with the customer.

Settori_software_2.2_640x960.jpg

Why Logos?

RELIABILITY – We share your goals, help you innovate and support you as a partner by listening, discussing your needs and proposing solutions.

QUALITY  – We are certified to ISO 9001, ISO 13485 and ISO 17100. Stringent standards, data security, traceability.

FLEXIBILITY  AND AGILITY – We organise our processes to meet your budget and time requirements.

TECHNOLOGY AND INNOVATION  
– We combine the best technologies into a well balanced digital ecosystem in order to create an open, collaborative environment that can be integrated with any systems already used by our customers.

How can we help you?

Contact us for advice, further information or a quote.