ENERGIA E RINNOVABILI

AZIENDA

Leader globale nella tecnologia di conversione di energia pulita e nello sviluppo di inverter fotovoltaici integrati a sistemi di accumulo di energia per applicazioni su scala industriale, commerciali e residenziali. Leader nelle soluzioni per la ricarica di veicoli elettrici e sistemi di produzione di idrogeno rinnovabile, con il più grande team di ricerca e sviluppo dedicato del settore e un ampio portafoglio di prodotti.

 

NECESSITÀ

  • Implementare a livello globale una soluzione centralizzata per la gestione del contenuto multilingue e condivisa da tutte le funzioni: manualistica tecnica, marketing, comunicazione esterna ed interna, eLearning.
  • Esternalizzare la redazione di libretti uso e manutenzione, manuali di riparazione, cataloghi ricambi, bollettini, schede tecniche, contenuti per il training tecnico per migliorare la qualità dei contenuti e la traducibilità.
  • Integrare l'ambiente redazionale tecnico al PIM in uso per produrre contenuti destinati al sito.
  • Implementare un TMS (translation management system) integrato con le piattaforme redazionali (CMS e PIM) automatizzando completamente il flusso in uscita (export) e in entrata (import) dei contenuti per la traduzione in 28 combinazioni.
  • Tracciare in tempo reale i progetti.
  • Misurare la qualità (KPI) e i livelli di servizio (SLA).
  • Consultare gli asset dei contenuti (memorie di traduzione, terminologia, linee guida per la redazione e la traduzione).

 

SOLUZIONE

  • Fornire servizi di redazione tecnica in ambiente CCMS/TMX, implementando un sistema di linguaggio controllato dedicato alla lingua italiana, l’Italiano Tecnico Controllato (ITC) che ha consentito di:
    • migliorare la qualità dei contenuti redatti,
    • realizzare coerenza stilistica e terminologica,
    • creare un linguaggio aziendale condiviso tra tutti i reparti.
  • Integrare l’applicazione myAuthorAssistant, un insieme di strumenti complementari fra loro per il controllo linguistico dei contenuti: fraseologico, terminologico e stilistico.
  • Integrare il CMS redazionale con il portale myLogosys (TMS), implementando memorie di traduzione e sistemi di gestione della terminologia centralizzati e strutturati per funzione aziendale, modello e tipologia di prodotto.
  • Integrare nel TMS una soluzione di NMT (Neural Machine Translation) accessibile a tutti gli utenti registrati.

 

Il CMS Logos

  • Semplifica l’architettura dei dati strutturandoli in cluster documentali (software, manuali d’installazione, uso e manutenzione, dichiarazioni di conformità, schede tecniche, catalogo ricambi).
  • Migliora la governance dei contenuti grazie a processi agili.
  • Permette il riutilizzo dei contenuti tra diversi documenti e formati.
  • Consente cambiamenti/aggiornamenti simultanei in molteplici documenti (data sync).
  • Ottimizza la gestione delle versioni e dei rilasci.
  • Riduce le tempistiche e costi per le attività di redazione e di DTP su tutte le lingue.
  • Riduce il time-to-market per il raggiungimento di molteplici mercati.
  • Riduce i costi di traduzione.

 

Il myLogosys:

  • automatizza e monitora attraverso un cruscotto personalizzato il flusso di contenuti dagli ambienti redazionali (export/import) tramite ‘call’ attivata da web service connesso alle piattaforme di authoring (CM e PIM);
  • traccia con un sistema di notifiche in tempo reale ogni fase dei progetti: avvio, stato di avanzamento, controllo qualità e consegna;
  • garantisce l’accesso a dati e informazioni senza limiti di tempo;
  • standardizza i controlli integrando il Quality Control Management & Reporting secondo le norme ISO 9001 e ISO 17100;
  • misura la qualità e i livelli prestazionali tramite metriche e reportistica personalizzate;
  • consente l’accesso alle memorie di traduzione, alla terminologia, alle linee guida per la redazione e la traduzione;
  • garantisce la trasparenza dei costi e del ROI grazie al riutilizzo coerente ed ottimizzato delle traduzioni.

 

RISULTATI

Gestione agile del workflow redazione-> traduzione-> rilascio.

Aumento dell’efficienza a tutti livelli con notevole risparmio di tempi e costi interni.

Creazione di un linguaggio aziendale condiviso.

Riduzione dei costi di traduzione massimizzando il riutilizzo delle memorie di traduzione.

 

STRUMENTI

Logos CMS – il valore strategico del contenuto

myLogosys TMS – l’automazione intelligente dei processi

myAuthorAssistant – il redattore potenziato