myLogosys

Le portail client

Nous cartographions le parcours de vos contenus et améliorons votre expérience utilisateur.

myLogosys : le portail client

Le portail client de myLogosys, le TMS de Logos, est la plateforme qui vous permet de planifier et de suivre toutes les étapes de vos projets : du transfert des contenus au devis en ligne ; du début du projet à la surveillance de son avancement ; de la livraison des traductions à leur archivage en ligne ; de la validation des traductions au partage de la terminologie et de la mémoire de traduction de votre société ; du contrôle des coûts à la mesure de la qualité et des niveaux de service.

Gratuit, ce portail fait partie intégrante du service fourni et peut être entièrement personnalisé en fonction de vos exigences.

portale_1.3_640x960.jpg

Les applications du portail client de myLogosys

Le portail client de myLogosys comprend à la fois les applications de gestion que les applications linguistiques, qui ne requièrent ni installation ni licence d’utilisation. Toutes peuvent gérer des profils ayant des droits différents et des milliers d’utilisateurs qui interagissent en même temps. L'accès est sûr, protégé par mot de passe, prévu pour l’authentification SSO.

myProjects et myArchive

Pour envoyer vos demande de traduction, demander des devis, suivre l’avancement des projets approuvés et contacter rapidement votre Chef de projet Logos dédié. Une interface personnalisée pour associer à chaque projet toutes les informations utiles ; pour le gérer au mieux et pouvoir le récupérer facilement dans les archives par la suite.
Pour tout avoir sous contrôle, aussi bien les demandes téléchargées manuellement sur le portail que celles envoyées par le biais des systèmes de gestion Web, e-commerce et CMS pour la rédaction technique, parfaitement intégrables avec le TMS Logos au moyen d’API et de connecteurs développés par les experts de Logos.

myKPI

Pour mesurer le niveau de service et les performances. Pour garder sous contrôle les temps et les coûts, optimisés grâce à un usage expert et constant de votre mémoire de traduction et de votre glossaire.

myTerm et myTM

Grâce à ces applications linguistiques, les traductions entrent à part entière dans le patrimoine de l’entreprise et peuvent être partagées par toutes les personnes intéressées.
Vous pouvez ainsi rechercher n’importe quel terme ou phrase dans votre base de données terminologique et dans votre mémoire de traduction, et le récupérer rapidement dans toutes les langues dans lesquelles il a été traduit.

myReview

Cette application permet aux responsables des marchés de distribution de vos produits de procéder à la validation linguistique des traductions. La révision est une étape essentielle et fondamentale, en particulier, dans certains secteurs comme le secteur médical, le secteur pharmaceutique et celui des sciences biologiques.

La traçabilité des préférences de vos réviseurs est assurée et celles-ci sont immédiatement insérées dans les bases de données linguistiques de l’entreprise. Le partage immédiat des informations permet aux traducteurs professionnels de Logos, dédiés à vos projets, d’être toujours alignés sur les objectifs visés.

myAuthorAssistant

Cette application contrôle le texte source à l’aune de la mémoire de rédaction, du glossaire et des règles de rédaction partagées et définies avec votre équipe de rédacteurs. Elle peut être intégrée dans n’importe quel environnement de rédaction.

Pour contrôler les contenus durant ou à la fin de la rédaction. Elle offre des avis et des suggestions pratiques pour améliorer la qualité de vos contenus sources.

portale_2.3_640x960.jpg
portale_3.3_640x780.jpg

Les avantages

  • Des applications constamment actualisées pour améliorer votre expérience utilisateur
  • Accès aux ressources linguistiques de l’entreprise : la mémoire de traduction, la base de données terminologiques, le guide de style et les outils de contrôle qualité dédiés aux contenus sources
  • La traçabilité de toutes les demandes est assurée, y compris la récupération des informations associées et des fichiers sources et traduits associés
  • Surveillance du respect des devis approuvés
  • Création de rapports personnalisés pour la mesure des performances et du niveau de service, faisant notamment le point sur la réutilisation des textes traduits, les économies réalisées avec la mémoire de traduction et le respect des délais de réalisation et de validation des traductions
  • Aucun coût de licence
  • Accès protégé et possibilité d'authentification SSO

En quoi pouvons-nous vous aider ?

Contactez-nous si vous avez besoin de conseils, de plus d’informations ou d’un devis.