Logos pour la publicité et la communication

Les mots de la publicité et de la communication

 

Nous traduisons le futur de la publicité et de la communication

Les mots de la publicité et de la communication : les mots de la publicité et de la communication

Néologismes, hyperboles, jeux de mots, changements de registre, rimes et musicalité du texte : le langage de la publicité et de la communication est, en fait, une mosaïque dont chaque tesselle concourt à la réussite du message, de l’étape de création à la transposition. 

D’une part, il doit séduire et persuader le destinataire et, d’autre part, il emploie souvent des jeux de mots, se joue souvent volontairement des règles de la grammaire et de phonétique, ce qui fait de la traduction une tâche extrêmement délicate et une composante essentielle de toute stratégie de communication mondiale.

Utiliser la publicité pour communiquer signifie mettre les gens en contact avec un produit, tisser des relations émotionnelles avec une marque et fournir des informations en tenant compte notamment des conditions sociales et culturelles du pays cible d’une campagne de communication donnée, en tenant compte aussi des canaux et des médias de diffusion.

Tous ces éléments convergent dans le processus de traduction, qui ne peut pas se limiter à la simple traduction littérale des contenus, mais doit faire appel à des outils ciblés, un savoir-faire spécifique et des compétences interdisciplinaires.

Settore_pubblicità_1.2_640x960.jpg

Ce que nous traduisons

Nous avons à notre actif de nombreuses collaborations avec des agences de publicité et de communication renommées qui ont des portefeuilles de clients de tous les secteurs. Du concept créatif à la direction artistique, en passant par l’organisation de la production, nous vous assistons durant toutes les étapes de la planification et du développement de vos projets de traduction, vous apportant les compétences pointues et le souci du détail qui caractérisent toutes nos prestations, pour tous les types de produits.

  • Traduction de contenus de marketing ATL, BTL et TTL

  • Transcréation (traduction créative et localisation) pour campagnes publicitaires, signatures et slogans

  • Contenus optimisés pour le SEO/SEM dans toutes les langues

  • Conseils pour sélectionner les mots-clés des campagnes de publicité multilingues

  • Élaboration de glossaires dont l’objectif est de renforcer l’identité et la notoriété de la marque

  • Traduction immédiate des communiqués de presse pour garantir la publication instantanée des contenus

  • Localisation des contenus audiovisuels : sous-titrage, voix hors champ, doublage, transcription, adaptation des graphiques des vidéos, mixage audio-vidéo

Settore_pubblicità_2.2_640x960.jpg

Nos méthodes de travail

Nous garantissons la traçabilité de chacune des étapes du processus, qui est complètement intégré dans myLogosys, le système de gestion des traductions de Logos.

Nous confions vos projets de traduction à des Chefs de projet dédiés, qui possèdent l’expérience et les compétences nécessaires pour gérer les spécificités de ce secteur.

Forts de cette solide expérience et d’un vaste réseau de relations dans ce secteur, nous confions vos traductions à des traducteurs professionnels et des rédacteurs traduisant et écrivant dans leur langue maternelle, qui travaillent exclusivement pour le monde de la communication et de la publicité, que nous sélectionnons pour chaque projet sur la base des critères suivants :

  • Spécialisation dans le secteur
  • Expérience solide reposant sur plus de cinq ans d’activité
  • Domicile dans le pays de leur langue maternelle
  • Connaissance profonde et constamment actualisée des différents aspects du marketing, des stratégies de communication et des comportements de consommation de la cible de référence du projet.
  • Capacité d’utiliser les techniques d’écriture créative

Nous coordonnons les équipes dédiées et veillons à ce que les meilleures technologies
soient utilisées pour la traduction et la gestion de la terminologie, afin de garantir la qualité et la cohérence des résultats.

Nous mesurons la qualité des traductions et du service avec des indicateurs et des listes de contrôle basées sur les exigences réglementaires et concordées avec le client.

Pourquoi Logos

FIABILITÉ – Condividiamo i tuoi obiettivi, ti supportiamo nell’innovazione, siamo un interlocutore che sa ascoltare, dialogare e proporre.

QUALITÉ   : nous sommes certifiés ISO 9001, ISO 13485 et ISO 17100. Normes strictes, sécurité des données, traçabilité.

FLEXIBILITÉ  ET AGILITÉ  : nous organisons les processus pour répondre à vos exigences budgétaires et respecter vos délais.

TECHNOLOGIE ET INNOVATION  
 : nous associons savamment les meilleures technologies pour créer un écosystème digital à l’origine d’un environnement collaboratif, ouvert et intégrable avec le système que vous utilisez, quel qu'il soit.

En quoi pouvons-nous vous aider ?

Contactez-nous si vous avez besoin de conseils, de plus d’informations ou d’un devis.