|
|
 |
 |
 |
 |
| Home
> Tecnologia > Memoria
di traduzione (TM) |
Introduzione
Quando il time to market è essenziale, occorre avvalersi di un sistema in grado di far fronte anche ai più rapidi cambiamenti.
Mneme è una rete di memoria di traduzione multilingue, sviluppata da Logos e basata su tecnologia Oracle. E’ collegato a Logosys (il nostro sistema web based di gestione centralizzata dei workflow aziendali), al dizionario multilingue online e alla Wordtheque. Mneme offre funzionalità di pre-traduzione ottimizzate grazie all'integrazione delle informazioni di entrambe le fonti in un unico repository strutturato sulla rete, che conserva i testi tradotti per ogni futuro utilizzo e tiene traccia di tutte le modifiche, per rendere più semplice e rapida l'esecuzione degli aggiornamenti.
L'evoluzione del nostro approccio
La tecnologia della memoria di traduzione, al suo esordio non
riscosse un successo immediato. Gli astronomici costi d'acquisto
e l'hardware, lento e costoso, necessario per la sua esecuzione,
non contribuivano a una sua diffusione capillare. Inoltre, buona
parte dei traduttori erano riluttanti ad accettare nuove complessità
tecniche. Logos, tuttavia, ne intuì presto i potenziali benefici
e, mentre Trados e IBM ingaggiavano il loro duello "Davide
contro Golia", procedemmo a sviluppare il nostro tool interno
di TM, non a caso battezzato ‘Mneme’ dal nome della musa greca
della memoria. Una scelta etica
Logos ha scelto di rendere il nostro tool di TM, Mneme, disponibile
sul Web per l'intera comunità linguistica. In più, Logos offre
questo software, e numerosi altri utili strumenti, a titolo
completamente gratuito. Questo approccio non solo promuove un
più ampio uso della memoria di traduzione, ma consente anche
ai traduttori residenti nei paesi in via di sviluppo di poter
usufruire, gratuitamente, di tool e risorse tecnologicamente
avanzati ai quali non avrebbero altrimenti accesso. La nostra
piattaforma online, all'indirizzo www.logos.net
offre a tutti pari opportunità di unirsi a una community linguistica
virtuale di professionisti e condividere esperienze e know-how.
Architettura aperta
A differenza dei prodotti commerciali disponibili all'epoca, Mneme è stato progettato in architettura aperta, il che ne ha consentito l'integrazione in sinergia con Logosys,
il centro nevralgico della nostra impresa.
Mneme e Logosys costituiscono un potente sistema gestionale,
in grado di semplificare le attività di traduzione. Mneme archivia
memoria di traduzione, glossari e terminologia in un database
OracleTM online, consentendo di eseguire aggiornamenti rapidi,
accurati ed economici.
Poiché il database è online, potrete accedere alle vostre informazioni
in ogni momento e da qualsiasi postazione, con un completo controllo
delle vostre esigenze di traduzione e aggiornamento. Le funzioni
ottimizzate di filtro, segmentazione e pretraduzione, soddisfano
i più avanzati requisiti di gestione dei contenuti multilingue.
In più, Mneme permette a traduttori e clienti di accedere ai
glossari specifici del settore, per garantire sempre terminologia
appropriata e coerente. Il nostro approccio, basato su un'architettura
aperta, ci consente di essere la prima azienda a disporre di
un repository di TM centralizzato ad accesso Web distribuito.
I nostri esperti possono sviluppare continuamente nuove idee
per utilizzare i dati delle TM. Questo risultato è esemplificato
da Global-Ref,
una soluzione che permette ai nostri clienti di riutilizzare
le loro traduzioni e testi.
Sebbene Mneme sia pienamente compatibile con tutti i principali
sistemi di memoria di traduzione, Trados incluso, il nostro
team di produzione vanta anche una pluriennale esperienza d'uso
di tutti i principali tool di TM disponibili sul mercato. |
|
|
 |
 |
 |
|