|
|
 |
 |
 |
 |
| Home
> Servizi > Traduzione |
Introduzione
Logos riconosce innanzitutto la capacità intellettuale e le
competenze dei professionisti traduttori, la nostra più preziosa
risorsa. Infatti, sebbene vengano sempre impiegati tool informatici
specifici, dipende comunque dall'idoneità, dalle capacità e
dall'esperienza delle risorse umane assegnate, garantire l'accuratezza
tecnica, il significato dei contenuti, la considerazione degli
aspetti culturali – tutti fattori chiave per conseguire risultati
di alta qualità.
Logos al servizio della comunità linguistica
Logos è da sempre impegnata a fornire alla comunità linguistica
risorse gratuite che permettano di conseguire gli standard qualitativi
più elevati: Logos
Virtual Reference Library, e tool proprietari di "memoria
di traduzione", mostrano le ragioni per cui Logos continua
ad essere considerato un caso unico nel nostro settore.
La filosofia dietro a questo patrimonio di risorse gratuite
è di re-investire nella comunità linguistica, ciò ci ha permesso
di entrare in contatto con i migliori traduttori e di sviluppare
una delle maggiori comunità a livello mondiale (che oggi può
contare su oltre tremila professionisti) nonchè un network di
altri diecimila utenti registrati in costante crescita.
Assicurazione di qualità delle traduzioni
Come viene garantita la qualità delle traduzioni?
- Vengono selezionati i migliori traduttori del settore e assegnati a lungo termine a progetti e clienti specifici.
- I traduttori sono esclusivamente madrelingua,
residenti nel paese della lingua di destinazione e specialisti
di comprovata esperienza nei progetti/prodotti/formati del
cliente.
- Tutte le traduzioni sono revisionate da un Editor Senior, responsabile
del controllo di qualità, della coerenza e dell'uniformità
terminologica, nonché dell'implementazione di tutte le guide
di stile, le check list e le istruzioni specifiche del cliente.
- Dialogo costante con i revisori del
cliente per concordare le preferenze terminologiche e stilistiche
prima, durante e dopo l'esecuzione del progetto.
- Assegnazione, a lungo termine, di un team di project management dedicato per sviluppare la relazione con il cliente e approfondire la conoscenza dei suoi prodotti. Questo team è responsabile inoltre del coordinamento centrale di tutte le attività dislocate.
- Implementazione di tool specifici
quali Logosys
(la nostra piattaforma gestionale Web based), sistemi di
gestione dei contenuti e strumenti di traduzione. Manutenzione
dei database e degli archivi creati. Integrazione di tutti
i processi; Logosys, ad esempio, consente un accesso distribuito
in tempo reale via Internet al workflow, a tutti i glossari,
ai materiali di riferimento appropriati e alle memorie di
traduzione per assicurare traduzioni sempre coerenti e una
gestione efficace dei progetti.
- Implementazione del modulo dedicato alle risorse umane
di Logosys, per fornire rapporti in tempo reale sui professionisti
disponibili, sui loro livelli di competenza, le specializzazioni
e i progetti che stanno seguendo.
- Applicazione costante delle procedure definite nel nostro manuale per la qualità e nelle istruzioni specifiche concordate con il cliente in fase preventiva.
|
|
|
 |
 |
 |
|