Soluzioni Logos
Traduzione
Gestione terminologia
Localizzazione software
Localizzazione siti web
Video e
multimedia
Doppiaggi
multilingua
Marketing
Desktop publishing
Home > Servizi > Traduzione
Introduzione
Logos riconosce innanzitutto la capacità intellettuale e le competenze dei professionisti traduttori, la nostra più preziosa risorsa. Infatti, sebbene vengano sempre impiegati tool informatici specifici, dipende comunque dall'idoneità, dalle capacità e dall'esperienza delle risorse umane assegnate, garantire l'accuratezza tecnica, il significato dei contenuti, la considerazione degli aspetti culturali – tutti fattori chiave per conseguire risultati di alta qualità.

Logos al servizio della comunità linguistica
Logos è da sempre impegnata a fornire alla comunità linguistica risorse gratuite che permettano di conseguire gli standard qualitativi più elevati: Logos Virtual Reference Library, e tool proprietari di "memoria di traduzione", mostrano le ragioni per cui Logos continua ad essere considerato un caso unico nel nostro settore.

La filosofia dietro a questo patrimonio di risorse gratuite è di re-investire nella comunità linguistica, ciò ci ha permesso di entrare in contatto con i migliori traduttori e di sviluppare una delle maggiori comunità a livello mondiale (che oggi può contare su oltre tremila professionisti) nonchè un network di altri diecimila utenti registrati in costante crescita.

Assicurazione di qualità delle traduzioni
Come viene garantita la qualità delle traduzioni?
  • Vengono selezionati i migliori traduttori del settore e assegnati a lungo termine a progetti e clienti specifici.
  • I traduttori sono esclusivamente madrelingua, residenti nel paese della lingua di destinazione e specialisti di comprovata esperienza nei progetti/prodotti/formati del cliente.
  • Tutte le traduzioni sono revisionate da un Editor Senior, responsabile del controllo di qualità, della coerenza e dell'uniformità terminologica, nonché dell'implementazione di tutte le guide di stile, le check list e le istruzioni specifiche del cliente.
  • Dialogo costante con i revisori del cliente per concordare le preferenze terminologiche e stilistiche prima, durante e dopo l'esecuzione del progetto.
  • Assegnazione, a lungo termine, di un team di project management dedicato per sviluppare la relazione con il cliente e approfondire la conoscenza dei suoi prodotti. Questo team è responsabile inoltre del coordinamento centrale di tutte le attività dislocate.
  • Implementazione di tool specifici quali Logosys (la nostra piattaforma gestionale Web based), sistemi di gestione dei contenuti e strumenti di traduzione. Manutenzione dei database e degli archivi creati. Integrazione di tutti i processi; Logosys, ad esempio, consente un accesso distribuito in tempo reale via Internet al workflow, a tutti i glossari, ai materiali di riferimento appropriati e alle memorie di traduzione per assicurare traduzioni sempre coerenti e una gestione efficace dei progetti.
  • Implementazione del modulo dedicato alle risorse umane di Logosys, per fornire rapporti in tempo reale sui professionisti disponibili, sui loro livelli di competenza, le specializzazioni e i progetti che stanno seguendo.
  • Applicazione costante delle procedure definite nel nostro manuale per la qualità e nelle istruzioni specifiche concordate con il cliente in fase preventiva.