| |
 |
 |
 |
 |
| Accueil
> Technologies >
Mémoire de traduction (TM) |
Introduction
Lorsque les délais de commercialisation sont cruciaux,
il est capital de disposer d'un système qui permette d'emboîter
le pas au changement.
Mneme est un réseau de mémoire de traduction plurilingue
basé sur Oracle et développé par Logos. Relié à Logosys,
notre système de gestion de flux de travail d'entreprise
centralisé ainsi qu'au dictionnaire plurilingue Logos en ligne
et à la Wordthèque, Mneme offre des fonctions de prétraduction
optimisées en intégrant les informations de ces deux sources
dans un référentiel centré sur un réseau hautement organisé
qui stocke votre contenu traduit afin de pouvoir le réutiliser,
garde la trace de tous les changements apportés au contenu,
et facilite et accélère les mises à jour.
L'évolution de notre approche de la mémoire de traduction
Ceux d'entre nous qui ont assisté aux débuts de la technologie
des mémoires de traduction (TM) n'auraient à l'époque pas donné
cher de sa survie. Ses coûts astronomiques n'arrangeaient pas
les choses, pas plus que le matériel extrêmement lent et coûteux
nécessaire pour son application. Tous ces éléments, auxquels
il faut ajouter le manque d'enthousiasme des traducteurs à l'encontre
de tout ce qui touche à la technologie, ont considérablement
retardé l'acceptation des TM. Logos a cependant su en voir rapidement
les avantages potentiels et alors que Trados et IBM s'engageaient
dans une lutte à la David et Goliath, nous avons développé notre
propre outil TM interne, baptisé Mneme du nom de la muse grecque
de la mémoire.
Logos prône une approche éthique
Alors que d'autres sociétés s'endiguaient dans des systèmes
de TM propriétaires, Logos a mis son outil Mneme à la disposition
de la vaste communauté des traducteurs. Toutefois, ce qui distingue
vraiment Logos et témoigne de son éthique, c'est que notre outil
est proposé gratuitement avec nos utilitaires de référence.
Cette approche, outre promouvoir une plus vaste utilisation
de la technologie des TM, permet aussi aux traducteurs qui vivent
dans des pays en voie de développement d'employer des outils
et des ressources auxquels ils n'auraient sinon pas accès. Notre
plate-forme communautaire sur www.logos.net
permet à tous de participer à une communauté de langage virtuelle
professionnelle et de partager connaissances et expertise.
Une architecture ouverte
Contrairement aux offres commerciales des temps qui courent,
Mneme a été conçu sur le principe d'une architecture ouverte,
ce qui en rend possible d'intégration avec Logosys,
véritable nerf central de nos activités.
Mneme et Logosys constituent un système de gestion de changements
puissant, qui simplifie la localisation puisque Mneme stocke
et exploite de manière optimale votre mémoire de traduction,
vos glossaires et votre terminologie dans une base de données
OracleTM en ligne, rendant les mises à jour à la fois rapides,
précises et peu coûteuses.
Cette base de données étant en ligne, vous avez accès à vos
informations quand et où vous le voulez, ce qui vous offre un
contrôle hors pair sur vos exigences de traduction et de mise
à jour. Des fonctions de filtrage, segmentation et prétraduction
sophistiquées répondent aux besoins de la gestion actuelle des
contenus plurilingues.
De surcroît, Mneme permet aux traducteurs et aux clients d’accéder
à des glossaires sectoriels dont l’usage facilite l’emploi d’une
terminologie appropriée et cohérente. Outre faire de Logos la
première société à disposer d’un référentiel de TM centralisé
offrant un accès Internet distribué, avoir adopté une architecture
ouverte signifie aussi que nos services de recherche et développement
sont en mesure de développer constamment de nouvelles façons
d’utiliser les données de TM. Rien n’illustre mieux cela que
Global-Ref, la
solution qui permet à nos clients de réutiliser leur patrimoine
de traduction et de textes.
Enfin, Mneme affiche une compatibilité complète avec les principaux
systèmes de TM, Trados compris, et notre équipe de production
maîtrise l’utilisation de tous les outils de TM actuellement
employés. |
|
|
 |
 |
 |
|