| |
 |
 |
 |
 |
| Accueil
> Technologies > Global-Ref |
Global-Ref : gestion de contenus plurilingues basée sur le Web
Global-Ref est une bibliothèque interactive basée sur le Web, constituée de votre documentation d’entreprise plurilingue, à laquelle elle offre un accès distribué en faisant un patrimoine exploitable par toute l’entreprise. Une équipe, qui rassemble toutes les personnes impliquées de près ou de loin dans les projets multilingues autour d’une plate-forme communautaire virtuelle commune, est constituée dans l’entreprise afin de promouvoir des objectifs communs, harmoniser les procédés et favoriser le partage des connaissances.
Global-Ref vous confère un contrôle réel sur votre terminologie et vos processus de rédaction/traduction. Une barre d’outils simple basée sur un navigateur vous offre un accès instantané à la terminologie de votre entreprise et à tout ce qui a été écrit et traduit de par le passé ainsi qu’à une kyrielle de références utiles. C’est pourquoi nous l’avons baptisé Global-Ref.
En plus d’E-Term, notre très appréciée solution de gestion de terminologie d’entreprise, la barre d’outils Global-Ref
vous offre un accès instantané à la mémoire de traduction de votre société (une base de données explorable indexée constituant un référentiel bilingue harmonisé de tout ce qui a été écrit et traduit de par le passé), qui bénéficie de mises à jour régulières. Les traducteurs sont chouchoutés par les technologies actuelles et se voient remettre des mémoires de traduction et d’autres outils terminologiques à chaque projet. Les rédacteurs ne sont malheureusement pas toujours logés à la même enseigne. Avec Global-Ref, ils bénéficieront d’un accès instantané à la terminologie validée de l’entreprise et de fonctions de recherche de chaînes de caractères qui leur permettront de réutiliser des éléments de texte prédéfinis. Intégrer ces éléments dans leurs documents leur fera gagner du temps et, surtout, leur permettra de rester cohérents avec les textes et documents rédigés au préalable et d’éviter ainsi de nouvelles traductions inutiles. Un double avantage que les réviseurs de QA locaux apprécieront à sa juste mesure.
Enfin, les éléments suivants constituent d’autres options de
référence intéressantes : E-Workflow
(système de suivi de projets), le dictionnaire Logos et la Wordthèque,
le conjugateur universel Logos, et tout lien approprié compte tenu de votre environnement de travail.
Pour en savoir plus sur Global-Ref, veuillez contacter market@logos.net.
|
|
|
 |
 |
 |
|