| Introduction
Quand il s’agit de véhiculer des mots écrits ou parlés dans une autre langue, Logos apprécie à leur juste valeur le processus intellectuel et les compétences des traducteurs en chair et en os, notre bien le plus précieux. Si les outils de traduction sont pratiquement toujours employés, le résultat final dépend principalement de l’appropriation, des compétences et de l’expériences des hommes et des femmes en charge de convoyer la précision technique, le sens du contenu et l’acceptation culturelle, facteurs capitaux pour obtenir une traduction de haute qualité.
Logos est au service de la communauté linguistique
Logos se met en quatre pour fournir à la communauté linguistique
des ressources gratuites qui permettent d’atteindre les standards
de qualité les plus hauts qui soient : Les outils de mémoire
de traduction propriétaires de la Logos
Virtual Reference Library illustrent parfaitement cet engagement et font de Logos une entreprise à part dans le secteur.
C’est au travers de ces utilitaires gratuits que s’exprime notre philosophie, investir de façon générale dans la communauté de la traduction, qui nous a permis d’établir des contacts réguliers avec les meilleurs traducteurs.
Traductions et assurance-qualité
Comment Logos peut-elle garantir une qualité de traduction extrême ?
- En sélectionnant les meilleurs traducteurs
du secteur et en les affectant à des projets/clients fixes
à long terme.
- En employant uniquement des traducteurs
dont la langue maternelle est la langue cible des projets
de traduction et ayant les dues spécialisations pour les
projets/produits/formats du client.
- En assurant un contrôle des traductions
effectué par un Senior Editor responsable de l’ensemble
du contrôle qualité, de la cohérence interne et avec les
guides de style, listes de contrôle et instructions de traduction
du client.
- En établissant des liaisons directes
avec des réviseurs locaux du client afin d’en définir les
préférences stylistiques et terminologiques avant, pendant
et après la première phase de traduction et ce, jusqu’à
l’approbation finale.
- Grâce à l’engagement sur le long terme
d’une équipe de gestion de projets en vue de promouvoir
la connaissance du client et de ses produits. Cette équipe
est responsable de la coordination centralisée de toutes
les activités à l’échelle internationale.
- Le déploiement d’outils
tels que Logosys
(notre plate-forme de gestion de flux de travail et de connaissances
basée sur le web), les systèmes de gestion
de contenu et les outils de traduction ainsi que la maintenance
continue des base de données et des archives ainsi
constituées. La technologie est appliquée
pour unifier/intégrer tous les processus. Notre technologie
basée sur web fournit une organisation du travail,
des instructions et toutes les informations connexes correspondantes
à notre équipe globale en temps réel.
Logosys, par exemple, est la clé d’un accès
distribué basé sur le Web au déroulement
des opérations en temps réel, à tous
les glossaires, au matériel de référence
approprié et aux mémoires de traduction afin
d’assurer une traduction cohérente et une gestion
de projets efficace.
- Le déploiement et la maintenance
d’un module de ressources humaines au sein de Logosys
permettant d’obtenir des rapports de statut en temps
réel sur les ressources humaines disponibles, les
niveaux de compétence, les spécialisations
et l’évolution des projets.
- L’application cohérente de procédures définies énoncées dans notre manuel de qualité et d’instructions spécifiques, concordées avec chaque client avant le lancement d’un projet.
|