Les solutions Logos
Traduction
Gestion terminologique
Localisation
de logiciels
Localisation de sites Internet
Production vidéo et multimédia
Enregistrements vocaux
Marketing
Publication assistée par ordinateur
Accueil > Services > Traduction

Introduction
Quand il s’agit de véhiculer des mots écrits ou parlés dans une autre langue, Logos apprécie à leur juste valeur le processus intellectuel et les compétences des traducteurs en chair et en os, notre bien le plus précieux. Si les outils de traduction sont pratiquement toujours employés, le résultat final dépend principalement de l’appropriation, des compétences et de l’expériences des hommes et des femmes en charge de convoyer la précision technique, le sens du contenu et l’acceptation culturelle, facteurs capitaux pour obtenir une traduction de haute qualité.

Logos est au service de la communauté linguistique
Logos se met en quatre pour fournir à la communauté linguistique des ressources gratuites qui permettent d’atteindre les standards de qualité les plus hauts qui soient : Les outils de mémoire de traduction propriétaires de la Logos Virtual Reference Library illustrent parfaitement cet engagement et font de Logos une entreprise à part dans le secteur.

C’est au travers de ces utilitaires gratuits que s’exprime notre philosophie, investir de façon générale dans la communauté de la traduction, qui nous a permis d’établir des contacts réguliers avec les meilleurs traducteurs.

Traductions et assurance-qualité
Comment Logos peut-elle garantir une qualité de traduction extrême ?
  • En sélectionnant les meilleurs traducteurs du secteur et en les affectant à des projets/clients fixes à long terme.
  • En employant uniquement des traducteurs dont la langue maternelle est la langue cible des projets de traduction et ayant les dues spécialisations pour les projets/produits/formats du client.
  • En assurant un contrôle des traductions effectué par un Senior Editor responsable de l’ensemble du contrôle qualité, de la cohérence interne et avec les guides de style, listes de contrôle et instructions de traduction du client.
  • En établissant des liaisons directes avec des réviseurs locaux du client afin d’en définir les préférences stylistiques et terminologiques avant, pendant et après la première phase de traduction et ce, jusqu’à l’approbation finale.
  • Grâce à l’engagement sur le long terme d’une équipe de gestion de projets en vue de promouvoir la connaissance du client et de ses produits. Cette équipe est responsable de la coordination centralisée de toutes les activités à l’échelle internationale.
  • Le déploiement d’outils tels que Logosys (notre plate-forme de gestion de flux de travail et de connaissances basée sur le web), les systèmes de gestion de contenu et les outils de traduction ainsi que la maintenance continue des base de données et des archives ainsi constituées. La technologie est appliquée pour unifier/intégrer tous les processus. Notre technologie basée sur web fournit une organisation du travail, des instructions et toutes les informations connexes correspondantes à notre équipe globale en temps réel. Logosys, par exemple, est la clé d’un accès distribué basé sur le Web au déroulement des opérations en temps réel, à tous les glossaires, au matériel de référence approprié et aux mémoires de traduction afin d’assurer une traduction cohérente et une gestion de projets efficace.
  • Le déploiement et la maintenance d’un module de ressources humaines au sein de Logosys permettant d’obtenir des rapports de statut en temps réel sur les ressources humaines disponibles, les niveaux de compétence, les spécialisations et l’évolution des projets.
  • L’application cohérente de procédures définies énoncées dans notre manuel de qualité et d’instructions spécifiques, concordées avec chaque client avant le lancement d’un projet.