Introduction
Fondé en 1979, le groupe Logos s’est rapidement imposé comme
l’un des spécialistes de la traduction multilingue en devenant
l’une des plus grosses sociétés de services linguistiques de
la scène internationale, fort d’un chiffre d’affaires qui rivalise
avec celui des principaux acteurs de ce marché.
Les 25 dernières années ont été le théâtre d’une évolution qui a vu Logos passer du statut de société de traduction multilingue à celui plus complexe de société de solutions linguistiques. Le groupe Logos a su élargir son domaine d’activité et adapter ses procédés afin de rendre toujours plus intéressants les partenariats qu’il propose à ses clients.
Une structure qui vit au rythme de l’avant-garde technologique
Le groupe Logos a toujours été conscient de la valeur que représentaient
ses traducteurs et leurs savoir-faire rassemblés. C’est parce
que nous avons toujours su que nos équipes linguistiques étaient
notre bien le plus précieux, que nous avons développé et déployé
des outils en mesure de les aider dans leur travail.
Bien avant que les portails n’explosent sur Internet, Logos
gérait déjà ses projets sur le web grâce à un système exclusif
baptisé Logosys. Logos
a été la première entreprise à s’apercevoir que la façon la
plus efficace de gérer les procédés fortement répartis géographiquement
parlant, et non seulement, de son secteur d’activité, était
de développer un système de gestion centralisée, qui intègre
les fonctions de gestion commerciale, de la production, des
ressources et linguistique. Une approche visionnaire dont la
concrétisation a donné naissance à Logosys.
Logosys nous permet également de stocker de façon centrale la
terminologie et les mémoires de traduction de nos clients grâce
à une technologie puissante basée sur Oracle, afin d‘éviter
toute fragmentation dispersive de leur propriété intellectuelle.
Ce système est à l’origine du développement de nos solutions
personnalisées, qui mettent au service de nos clients des communautés
linguistiques basées sur le web propres. Nous concevons pour
chacun une structure intégrée qui incite toutes les personnes
impliquées (rédacteurs, traducteurs, réviseurs linguistiques,
ingénieurs, spécialistes des sites web, réviseurs de l’entreprise
cliente, etc.) à constamment consulter, communiquer, faire part
de leurs commentaires et apporter leurs connaissances à la base
de données (glossaires, documentation institutionnelle, mémoires
de traduction, etc.) vivante ainsi constituée, le tout en ligne
et en temps réel au sein d’un environnement que nous avons appelé
Global-ref. Notre infrastructure fournit aujourd’hui des solutions
essayées et testées, qui transforment les langues en un avantage
compétitif gagnant pour toutes les entreprises et organisations.
Cette approche nous a toujours poussés à développer de nouvelles
solutions, comme par exemple
E-Term
et Global-Ref, qui
révolutionnent la façon dont les entreprises gèrent la gestion
de contenu en interne.
Chez Logos, nous aimons et savons construire. Ce n’est pas un
hasard si la structure de notre entreprise repose sur une innovation
technologique permanente sans que cela n’en perturbe le modèle
organisationnel original. Au contraire, exploiter les systèmes
de communication les plus avancés nous permet de mieux servir
les compétences de nos traducteurs, qui constituent notre véritable
avantage compétitif. Naissance et évolution de la communauté Internet Logos
La croissance de Logos a rendu impérative la création d‘une
« mémoire collective » qui fasse fructifier le savoir-faire
et les connaissances accumulés par nos traducteurs et collaborateurs.
Développée au départ pour soutenir les activités quotidiennes
du groupe, cette mémoire collective est rapidement devenue
son fer de lance.
En 1995, Logos a mis gratuitement son dictionnaire plurilingue,
qui contenait alors 31 langues, à la disposition des internautes.
Depuis lors, le nombre des utilisateurs qui se connectent
chaque jour n’a cessé de croître, chaque visiteur apportant
sa contribution à ce dictionnaire « vivant » en perpétuelle
évolution.
La mise en ligne gratuite de notre dictionnaire, outre représenter
un service très apprécié par la communauté des internautes,
s’est rapidement révélée une initiative gagnante sur de nombreux
plans. L’explosion du nombre de visiteurs du site de Logos
qui a suivi a permis à l’entreprise de mieux se faire connaître
et a transformé son site en un excellent moyen d’entrée en
contact avec des traducteurs qualifiés du monde entier.
Croissance facilitée par Internet et création d’une force de travail globale virtuelle
La croissance d’Internet est à l’origine d’un tournant décisif
dans l’évolution de l’entreprise. Elle a permis au groupe Logos
de s’affirmer comme une entreprise globale virtuelle et de consolider
sa présence internationale.
Parallèlement, le groupe s’est lancé dans une politique de
diversification des ressources en recrutant, outre des traducteurs
professionnels, des infographistes et des informaticiens dans
son siège italien.
En sus, l’entreprise a progressivement accru son assise internationale
en rachetant des sociétés, en Italie et dans le reste du monde,
auxquelles elle a confié la gestion de la clientèle locale.
Les autres services novateurs du portail web de Logos
Les activités de l’entreprise ont toujours été soutenues et,
souvent, motivées par un véritable élan culturel, qui a notamment
donné naissance à des initiatives telles que la « bibliothèque
universelle ». Cette bibliothèque, à l’instar du dictionnaire
Logos, est née en interne avant d’être mise à la disposition
de tous sur Internet. Son patrimoine s’enrichit rapidement et
constamment de classiques de la littérature, de romans, de monographies
et de textes technico-scientifiques, proposés dans tout un éventail
de langues.
Enfin, toujours à l’avant-garde du web, Logos a lancé en 1997
un autre service gratuit qui complète le dictionnaire et la
bibliothèque : le conjugateur universel « Verba’ ». Logos aujourd’hui : un leader mondial de la gestion de contenu plurilingue
Logos continue à poursuivre l’objectif qui a toujours été le
sien : devenir un point de référence dans le domaine des langues
sur le web, tout en offrant des solutions de traduction professionnelle
toujours plus perfectionnées aux entreprises. Cette approche
et les efforts mis en Ĺ“uvre pour la concrétiser lui ont permis
d’atteindre une position de premier rang dans le secteur de
la gestion de contenu plurilingue et de concevoir une suite
complète de solutions et de services linguistiques complémentaires,
qui répondent aux besoins du monde du travail, des P.M.E. aux
institutions les plus prestigieuses, en passant par les startups
de la nouvelle économie. |