Mission
Présentation
Qualité
Presse
Communiqués de presse
Newsletter
Nous contacter
Devis en ligne
Collaborer avec nous
Accueil > La société > Qui sommes-nous ?
Introduction
Fondé en 1979, le groupe Logos s’est rapidement imposé comme l’un des spécialistes de la traduction multilingue en devenant l’une des plus grosses sociétés de services linguistiques de la scène internationale, fort d’un chiffre d’affaires qui rivalise avec celui des principaux acteurs de ce marché.

Les 25 dernières années ont été le théâtre d’une évolution qui a vu Logos passer du statut de société de traduction multilingue à celui plus complexe de société de solutions linguistiques. Le groupe Logos a su élargir son domaine d’activité et adapter ses procédés afin de rendre toujours plus intéressants les partenariats qu’il propose à ses clients.

Une structure qui vit au rythme de l’avant-garde technologique
Le groupe Logos a toujours été conscient de la valeur que représentaient ses traducteurs et leurs savoir-faire rassemblés. C’est parce que nous avons toujours su que nos équipes linguistiques étaient notre bien le plus précieux, que nous avons développé et déployé des outils en mesure de les aider dans leur travail.

Bien avant que les portails n’explosent sur Internet, Logos gérait déjà ses projets sur le web grâce à un système exclusif baptisé Logosys. Logos a été la première entreprise à s’apercevoir que la façon la plus efficace de gérer les procédés fortement répartis géographiquement parlant, et non seulement, de son secteur d’activité, était de développer un système de gestion centralisée, qui intègre les fonctions de gestion commerciale, de la production, des ressources et linguistique. Une approche visionnaire dont la concrétisation a donné naissance à Logosys.
Logosys nous permet également de stocker de façon centrale la terminologie et les mémoires de traduction de nos clients grâce à une technologie puissante basée sur Oracle, afin d‘éviter toute fragmentation dispersive de leur propriété intellectuelle.

Ce système est à l’origine du développement de nos solutions personnalisées, qui mettent au service de nos clients des communautés linguistiques basées sur le web propres. Nous concevons pour chacun une structure intégrée qui incite toutes les personnes impliquées (rédacteurs, traducteurs, réviseurs linguistiques, ingénieurs, spécialistes des sites web, réviseurs de l’entreprise cliente, etc.) à constamment consulter, communiquer, faire part de leurs commentaires et apporter leurs connaissances à la base de données (glossaires, documentation institutionnelle, mémoires de traduction, etc.) vivante ainsi constituée, le tout en ligne et en temps réel au sein d’un environnement que nous avons appelé Global-ref. Notre infrastructure fournit aujourd’hui des solutions essayées et testées, qui transforment les langues en un avantage compétitif gagnant pour toutes les entreprises et organisations.

Cette approche nous a toujours poussés à développer de nouvelles solutions, comme par exemple
E-Term et Global-Ref, qui révolutionnent la façon dont les entreprises gèrent la gestion de contenu en interne.

Chez Logos, nous aimons et savons construire. Ce n’est pas un hasard si la structure de notre entreprise repose sur une innovation technologique permanente sans que cela n’en perturbe le modèle organisationnel original. Au contraire, exploiter les systèmes de communication les plus avancés nous permet de mieux servir les compétences de nos traducteurs, qui constituent notre véritable avantage compétitif.

Naissance et évolution de la communauté Internet Logos
La croissance de Logos a rendu impérative la création d‘une « mémoire collective » qui fasse fructifier le savoir-faire et les connaissances accumulés par nos traducteurs et collaborateurs.

Développée au départ pour soutenir les activités quotidiennes du groupe, cette mémoire collective est rapidement devenue son fer de lance.

En 1995, Logos a mis gratuitement son dictionnaire plurilingue, qui contenait alors 31 langues, à la disposition des internautes. Depuis lors, le nombre des utilisateurs qui se connectent chaque jour n’a cessé de croître, chaque visiteur apportant sa contribution à ce dictionnaire « vivant » en perpétuelle évolution.

La mise en ligne gratuite de notre dictionnaire, outre représenter un service très apprécié par la communauté des internautes, s’est rapidement révélée une initiative gagnante sur de nombreux plans. L’explosion du nombre de visiteurs du site de Logos qui a suivi a permis à l’entreprise de mieux se faire connaître et a transformé son site en un excellent moyen d’entrée en contact avec des traducteurs qualifiés du monde entier.

Croissance facilitée par Internet et création d’une force de travail globale virtuelle
La croissance d’Internet est à l’origine d’un tournant décisif dans l’évolution de l’entreprise. Elle a permis au groupe Logos de s’affirmer comme une entreprise globale virtuelle et de consolider sa présence internationale.

Parallèlement, le groupe s’est lancé dans une politique de diversification des ressources en recrutant, outre des traducteurs professionnels, des infographistes et des informaticiens dans son siège italien.

En sus, l’entreprise a progressivement accru son assise internationale en rachetant des sociétés, en Italie et dans le reste du monde, auxquelles elle a confié la gestion de la clientèle locale.

Les autres services novateurs du portail web de Logos
Les activités de l’entreprise ont toujours été soutenues et, souvent, motivées par un véritable élan culturel, qui a notamment donné naissance à des initiatives telles que la « bibliothèque universelle ». Cette bibliothèque, à l’instar du dictionnaire Logos, est née en interne avant d’être mise à la disposition de tous sur Internet. Son patrimoine s’enrichit rapidement et constamment de classiques de la littérature, de romans, de monographies et de textes technico-scientifiques, proposés dans tout un éventail de langues.

Enfin, toujours à l’avant-garde du web, Logos a lancé en 1997 un autre service gratuit qui complète le dictionnaire et la bibliothèque : le conjugateur universel « Verba’ ».

Logos aujourd’hui : un leader mondial de la gestion de contenu plurilingue
Logos continue à poursuivre l’objectif qui a toujours été le sien : devenir un point de référence dans le domaine des langues sur le web, tout en offrant des solutions de traduction professionnelle toujours plus perfectionnées aux entreprises. Cette approche et les efforts mis en Ĺ“uvre pour la concrétiser lui ont permis d’atteindre une position de premier rang dans le secteur de la gestion de contenu plurilingue et de concevoir une suite complète de solutions et de services linguistiques complémentaires, qui répondent aux besoins du monde du travail, des P.M.E. aux institutions les plus prestigieuses, en passant par les startups de la nouvelle économie.