Innovación
Logosys
myLogosys
Memorias
de traducción
Global-Ref
E-term
E-Workflow
Home > Tecnología > Las memorias de traducción (MT)
Introducción
Cuando la fecha de salida al mercado es importante, el proyecto evoluciona al ritmo que marcan las modificaciones.

Para que nuestros clientes puedieran tener la máxima calidad y coherencia en el tiempo más breve posible hemos creado Mneme, un sistema memoria de traducción que cualquier internauta puede descargar gratuitamente del portal Logos.

Como la memoria de traducción Mneme está basada en Oracle, integrada en Logosys (nuestro sistema de gestión centralizado basado en la web), y conectada con el diccionario multilingüe en línea y con la biblioteca Wordtheque, las versiones de cada traducción se van depositando en un almacén centralizado residente en la Red para registrar todos los cambios y las actualizaciones de manera rápida y sencilla.

La evolución de las memorias de traducción (MT)
Quienes estábamos en este negocio cuando aparecieron las primeras MT recordamos que no tuvieron un éxito inmediato, principalmente debido a los precios astronómicos de los programas y equipos informáticos necesarios para hacerlas funcionar. Por ello mientras Trados e IBM entablaban una aparatosa versión de la lucha de David contra Goliat, Logos comenzó a desarrollar Mneme, la MT propietaria que lleva el nombre de la musa griega de la memoria.

Salvar la brecha digital
Desde el principio y al igual que todos nuestros recursos lingüísticos, Mneme ha estado a disposición de la comunidad de la traducción gratuitamente. Más que difundir el uso de la tecnología MT, nos interesaba contribuir a acortar la brecha digital. Por esta razón nuestra plataforma www.logos.net sigue brindando a todos los que lo desean la posibilidad de incorporarse a una comunidad profesional virtual para interacambiar conocimientos y experiencias.

Arquitectura abierta
A diferencia de los productos comerciales, Mneme nació con una arquitectura abierta y destinada a crecer a través de Logosys, el centro neurálgico de nuestra actividad.

Trabajando juntos Mneme y Logosys constituyen un potente sistema de gestión de las variantes que agiliza el proceso de localización. Como la memoria de traducción, los glosarios y la terminología están en una base de datos Oracle, las actualizaciones en línea son rápidas, precisas y rentables. Y como la base de datos está siempre disponible, el usuario puede acceder a la información en el momento y desde el lugar que desee sin perder el control ni de la traducción ni de las actualizaciones. Los traductores y los clientes tienen acceso permanente a los glosarios específicos, y las funciones avanzadas de filtrado, segmentación y pretraducción resuelven todos los problemas típicos de los contenidos multilingües.

Gracias a esta arquitectura abierta Logos no sólo ha sido la primera en disponer de un almacén central de MT con acceso distribuido a través de Internet. También es el socio de negocios mejor equipado para diseñar nuevas maneras de reutilizar el contenido de las memorias de traducción, como demuestra Global-Ref, la herramienta que utilizamos para reciclar variantes y textos de viejos proyectos.

Mneme es compatible con los principales sistemas de MT comerciales y está asistida por un equipo de expertos que conocen mejor que nadie esta tecnología porque han contribuido a inventarla.