| |
 |
 |
 |
 |
| Home
> Tecnología > Las memorias de traducción (MT) |
Introducción
Cuando la fecha de salida al mercado es importante,
el proyecto evoluciona al ritmo que marcan las modificaciones.
Para que nuestros clientes puedieran tener la máxima
calidad y coherencia en el tiempo más breve posible hemos
creado Mneme, un sistema memoria de traducción que cualquier
internauta puede descargar gratuitamente del portal Logos.
Como la memoria de traducción Mneme está basada en Oracle,
integrada en Logosys
(nuestro sistema de gestión centralizado basado en la
web), y conectada con el diccionario multilingüe en línea
y con la biblioteca Wordtheque, las versiones de cada traducción
se van depositando en un almacén centralizado residente
en la Red para registrar todos los cambios y las actualizaciones
de manera rápida y sencilla.
La evolución de las memorias de traducción
(MT)
Quienes estábamos en este negocio cuando aparecieron
las primeras MT recordamos que no tuvieron un éxito inmediato,
principalmente debido a los precios astronómicos de los
programas y equipos informáticos necesarios para hacerlas
funcionar. Por ello mientras Trados e IBM entablaban una aparatosa
versión de la lucha de David contra Goliat, Logos comenzó
a desarrollar Mneme, la MT propietaria que lleva el nombre de
la musa griega de la memoria.
Salvar la brecha digital
Desde el principio y al igual que todos nuestros recursos lingüísticos,
Mneme ha estado a disposición de la comunidad de la traducción
gratuitamente. Más que difundir el uso de la tecnología
MT, nos interesaba contribuir a acortar la brecha digital. Por
esta razón nuestra plataforma www.logos.net
sigue brindando a todos los que lo desean la posibilidad de
incorporarse a una comunidad profesional virtual para interacambiar
conocimientos y experiencias.
Arquitectura abierta
A diferencia de los productos comerciales, Mneme nació
con una arquitectura abierta y destinada a crecer a través
de Logosys, el centro neurálgico de nuestra actividad.
Trabajando juntos Mneme y Logosys constituyen un potente sistema
de gestión de las variantes que agiliza el proceso de
localización. Como la memoria de traducción, los
glosarios y la terminología están en una base
de datos Oracle, las actualizaciones en línea son rápidas,
precisas y rentables. Y como la base de datos está siempre
disponible, el usuario puede acceder a la información
en el momento y desde el lugar que desee sin perder el control
ni de la traducción ni de las actualizaciones. Los traductores
y los clientes tienen acceso permanente a los glosarios específicos,
y las funciones avanzadas de filtrado, segmentación y
pretraducción resuelven todos los problemas típicos de
los contenidos multilingües.
Gracias a esta arquitectura abierta Logos no sólo ha
sido la primera en disponer de un almacén central de
MT con acceso distribuido a través de Internet. También
es el socio de negocios mejor equipado para diseñar nuevas
maneras de reutilizar el contenido de las memorias de traducción,
como demuestra Global-Ref,
la herramienta que utilizamos para reciclar variantes y textos
de viejos proyectos.
Mneme es compatible con los principales sistemas de MT comerciales
y está asistida por un equipo de expertos que conocen
mejor que nadie esta tecnología porque han contribuido a inventarla. |
|
|
 |
 |
 |
|