La gestión del conocimiento
se incorpora a la del flujo de trabajo
Logosys es nuestro cerebro"viviente", una memoria colectiva
residente en la Red que en el momento oportuno dispensa al
usuario que la solicita la información adecuada. Fue inventada
y desarrollada por Logos hace más de diez años.
Cada vez que necesitan intervenir para intercambiar información
o modificar los contenidos, tanto el equipo que está trabajando
en el proyecto como el cliente pueden acceder a esta memoria
desde cualquier lugar del mundo. El acceso está protegido
por contraseñas.
La arquitectura de Logosys permite que el cliente valore,
organice, administre y supervise todos los costes de la cadena
para incorporarlos a su propia estrategia de planificación,
diseño o control de calidad del proyecto.
La validez de esta tecnología pionera ha quedado comprobada
en más de diez años de aplicaciones. El cerebro común ha ido
creciendo para dar cabida a nuevos procesos, nuevos instrumentos
y nuevos depósitos de datos. Explorar Logosys equivale a reconstruir
la evolución tecnológica del Grupo Logos.
Para saber más acerca de las posibilidades
de personalización de la interface, vaya a myLogosys.
Administrar el conocimiento...
El arquitrave de Logosys
es el módulo de gestión del conocimiento.
El control y la transparencia del proceso están dados por
la capacidad de centralizar y reutilizar las memorias de traducción,
las bases de datos suministradas por el cliente y los glosarios
personalizados dentro de un repositorio estructurado que se
maneja desde la Red.
Nuestra tecnología nos permite recibir y entregar los proyectos
en el mismo formato que solicitó el cliente y desarrollar
durante el ciclo de producción una base de datos Oracle en
la que las traducciones se guardan sin códigos de formato
para facilitar la recuperación.
A lo largo de los años hemos construido
uno de los más extensos bancos de memorias de traducción existentes
en el mundo. Las memorias están clasificadas por cliente y
por tema y pueden filtrarse con distintos criterios para extraer
los materiales que nos interesan.
Tanto los repositorios como las aplicaciones residen en servidores
dedicados a los que se accede a través de portales específicos.
Para saber más acerca de las posibilidades de personalización
de la interface, vaya a myLogosys.
La inversión para desarrollar nuevas tecnologías con la que
hemos globalizado nuestros servicios también nos ha permitido
trascender las barreras geográficas, culturales e idiomáticas
y compartir parte de nuestro patrimonio multilingüe con los
internautas que por razones de trabajo, de estudio o de curiosidad
se interesan por los idiomas. De estas interacciones ha nacido
la más grande comunidad de la traducción de toda la Red.
...y convertirlo en un activo
Al permitir que todos los miembros de la comunidad virtual
bucearan en las aguas públicas de nuestro inmenso mar de datos,
hemos logrado que la información almacenada se transformara
en conocimiento y éste en un activo capaz de crecer y alimentar
diferentes procesos globales que se despliegan dentro de la
empresa.
El mejor ejemplo de esta retroalimentación positiva es el
portal multilingüe de Logos, sede del Diccionario Viviente
(el más grande diccionario multilingüe público de Internet)
y de la biblioteca electrónica multilingüe Wordtheque.
Este sitio dedica una página completa a los recursos de la
Biblioteca Virtual de Obras de Referencia Logos.
Le invitamos a visitarla.
|