Innovación
Logosys
myLogosys
Memorias
de traducción
Global-Ref
E-term
E-Workflow
Home > Tecnología > Logosys

La gestión del conocimiento se incorpora a la del flujo de trabajo
Logosys es nuestro cerebro"viviente", una memoria colectiva residente en la Red que en el momento oportuno dispensa al usuario que la solicita la información adecuada. Fue inventada y desarrollada por Logos hace más de diez años.

Cada vez que necesitan intervenir para intercambiar información o modificar los contenidos, tanto el equipo que está trabajando en el proyecto como el cliente pueden acceder a esta memoria desde cualquier lugar del mundo. El acceso está protegido por contraseñas.

La arquitectura de Logosys permite que el cliente valore, organice, administre y supervise todos los costes de la cadena para incorporarlos a su propia estrategia de planificación, diseño o control de calidad del proyecto.

La validez de esta tecnología pionera ha quedado comprobada en más de diez años de aplicaciones. El cerebro común ha ido creciendo para dar cabida a nuevos procesos, nuevos instrumentos y nuevos depósitos de datos. Explorar Logosys equivale a reconstruir la evolución tecnológica del Grupo Logos.

Para saber más acerca de las posibilidades de personalización de la interface, vaya a myLogosys.

Administrar el conocimiento...
El arquitrave de Logosys es el módulo de gestión del conocimiento.

El control y la transparencia del proceso están dados por la capacidad de centralizar y reutilizar las memorias de traducción, las bases de datos suministradas por el cliente y los glosarios personalizados dentro de un repositorio estructurado que se maneja desde la Red.

Nuestra tecnología nos permite recibir y entregar los proyectos en el mismo formato que solicitó el cliente y desarrollar durante el ciclo de producción una base de datos Oracle en la que las traducciones se guardan sin códigos de formato para facilitar la recuperación.

A lo largo de los años hemos construido uno de los más extensos bancos de memorias de traducción existentes en el mundo. Las memorias están clasificadas por cliente y por tema y pueden filtrarse con distintos criterios para extraer los materiales que nos interesan.

Tanto los repositorios como las aplicaciones residen en servidores dedicados a los que se accede a través de portales específicos. Para saber más acerca de las posibilidades de personalización de la interface, vaya a myLogosys.

La inversión para desarrollar nuevas tecnologías con la que hemos globalizado nuestros servicios también nos ha permitido trascender las barreras geográficas, culturales e idiomáticas y compartir parte de nuestro patrimonio multilingüe con los internautas que por razones de trabajo, de estudio o de curiosidad se interesan por los idiomas. De estas interacciones ha nacido la más grande comunidad de la traducción de toda la Red.

...y convertirlo en un activo
Al permitir que todos los miembros de la comunidad virtual bucearan en las aguas públicas de nuestro inmenso mar de datos, hemos logrado que la información almacenada se transformara en conocimiento y éste en un activo capaz de crecer y alimentar diferentes procesos globales que se despliegan dentro de la empresa.

El mejor ejemplo de esta retroalimentación positiva es el portal multilingüe de Logos, sede del Diccionario Viviente (el más grande diccionario multilingüe público de Internet) y de la biblioteca electrónica multilingüe Wordtheque.

Este sitio dedica una página completa a los recursos de la Biblioteca Virtual de Obras de Referencia Logos. Le invitamos a visitarla.