E-term: la gestión terminológica se
traslada a la web
Toda empresa que se mueve en la economía globalizada necesita
contar con una política terminológica y un sistema de gestión
de la documentación corporativa. Una forma de conseguirlos
es dedicar personal, tiempo y recursos a diseñarlos e implementarlos.
La otra es construir una solución “de medida” con la ayuda
de un experto como Logos.
Trasladar el acceso a la terminología de una red locales a
la Internet supone edifica una arquitectura más o menos parecida
a ésta:
Como puede verse, el proceso es intuitivo y directo. La terminología
corporativa se guarda en un servidor de red específico que
cuenta con una interfaz de usuario personalizada y ayuda interactiva.
A esta base de datos, que se comporta como un almacén central
con acceso distribuido, se pueden ir añadiendo todos los glosarios
que la organización va creando. Gestionar el acceso distribuido
significa permitir que consulten la base de datos diferentes
departamentos de una sola entidad corporativa, varias entidades
de un mismo país, entidades de diferentes países, etc.
Naturalmente es posible diferenciar las modalidades de acceso:
sólo lectura, lectura y escritura con validación, lectura
y escritura con autorización para cancelar, corregir, validar,
etc., así como registrar por medio de una herramienta estadística
cuántos usuarios invitados, autorizados, etc. utilizan el
servicio.
El cliente especifica los detalles que se deben introducir
con cada término: tema, definición, etimología, referencias
cruzadas, fonética, gramática, abreviaturas, antónimos, sinónimos,
o un URL. A esta información se pueden enlazar imágenes, sonido,
vínculos contextuales o externos y marcas de reconocimiento
(por ejemplo, el nombre y los datos de contacto del validador
que aprueba el término).
Cada vez que un término entra en el sistema, los responsables
de validarlo reciben automáticamente un mensaje electrónico.
Algunos usuarios pueden estar autorizados para descargar glosarios
personalizados cuando lo deseen. Otros, como los revisores,
pueden compilar o modificar glosarios fuera de línea y guardarlos
en la base de datos. Como el consenso de la comunidad es esencial
para consolidar la terminología, los miembros pueden disponer
de un foro de discusión en línea.
La referencia del contexto puede tener un valor incalculable
en la labor terminológica. Por ello los términos del archivo
electrónico se indexan con los documentos en los que recurren.
Demás está decir que Logos E-Term suministra enlaces directos
a todos los recursos lingüísticos del portal Logos, y en particular
al Diccionario Logos
y a Wordtheque.
E-Term no es una aplicación estándar. De las características
que acabamos de describir se deduce que el número de versiones
es prácticamente igual al de clientes. Por ello preferimos
citar un ejemplo concreto: la solución que hemos diseñado
para el ente normalizador italiano UNI.
Esta es la pantalla de introducción de datos:
Al hacer clic en el botón de búsqueda aparece lo siguiente:
Si se selecciona "composite plywood" se obtiene este
resultado:
Para obtener información completa, póngase en contacto con:
market@logos.net. |