| En la base de toda labor de redacción
o traducción debe haber una terminología controlada
y coherente. Si los catálogos, los manuales de instrucciones
o los materiales publicitarios utilizan palabras no estandarizadas
o un estilo inadecuado la imagen de la empresa y el impacto
de su comunicación global se debilitan y hasta pueden surgir
complicaciones legales o de seguridad.
Cada vez más compañías necesitan racionalizar
el uso de la terminología corporativa internacional.
El mejor sistema para que redactores, traductores, revisores
y especialistas en control de calidad compartan un enfoque
común consiste en mantener en la Red un banco de datos
centralizado al que puedan acceder todos aquellos que están
involucrados en la producción de documentación
desde cualquier punto del globo.
Desde hace años Logos E-term
es la solución más sencilla y eficaz para la gestión
de documentación monolingüe y multilingüe.
En la vanguardia
En 1995 Logos asombró al mundo de la Red con su Diccionario
Viviente (que entonces tenía un millón de palabras
en treinta idiomas) porque además de imponente, era gratuito.
Hoy el Diccionario
Logos cuenta con millones de palabras en más de
doscientos idiomas y sigue siendo el diccionario en línea
gratuito más grande del mundo. El material de contexto
y de referencia se obtiene a través de la vasta plataforma
de gestión de contenidos denominada Wordtheque.
Mantener un proyecto de esta magnitud exige la dedicación
permanente de numerosos terminólogos experimentados.
Los conocimientos y la experiencia técnica son los mismos
que empleamos para construir soluciones terminológicas
personalizadas para nuestros clientes.
|