Misión
Quiénes somos
Calidad
Prensa
Comunicados
Boletín técnico
Contactos
Presupuestos en línea
Oportunidades de trabajo
Home > Nuestra Compañía > Quiénes somos
El grupo Logos fue fundado en la ciudad de Módena en 1979 y actualmente es uno de los principales proveedores internacionales de servicios multilingües.

En estos 25 años en los que la demanda de traducciones ha evolucionado al ritmo de la globalización de los mercados, nuestro trabajo se ha orientado hacia el desarrollo de soluciones lingüísticas avanzadas que añaden valor a los productos o servicios del cliente.

Una arquitectura empresarial capaz de anticipar los cambios tecnológicos
Como la experiencia profesional de los traductores es el punto de partida de cada proyecto, desde el comienzo hemos optado por crear y poner disposición de la comunidad de traductores las mejores herramientas de trabajo.

Nuestro sistema centralizado de gestión Logosys se trasladó a la Red mucho antes de que comenzaran a aparecer los portales. Hemos sido los primeros en agrupar en una plataforma unificada los aspectos gestionales, productivos, administrativos y lingüísticos que componen un proceso cultural complejo como la producción de traducciones en varios idiomas. En Logosys concentramos el manejo del proyecto pero también almacenamos los glosarios y las memorias de traducción. Esta metodología impide la dispersión de los contenidos, pero por sobre todas las cosas favorece las interacciones entre los miembros de la comunidad de trabajo global independientemente del lugar geográfico en el que residen.

Gracias a esta arquitectura modular la comunidad basada en la red se adapta rápidamente a las necesidades cambiantes de la organización del cliente. Todos los actores involucrados comparten los contenidos y a la vez contribuyen con su producción al crecimiento del repositorio colectivo trabajando en línea y en tiempo real. La infraestructura tecnológica convierte al resultado del proceso en una ventaja competitiva determinante.

De la plataforma centralizada Logosys descienden otras dos soluciones que están revolucionando la gestión de contenidos: E-Term y Global-Ref.

El denominador común de ambas es la capacidad de incorporar los cambios tecnológicos sin alterar el modelo organizativo básico, que como decíamos al principio, responde a la voluntad estratégica de poner los instrumentos más avanzados al servicio del antiguo oficio de traducir.

El portal Logos
El portal que Ud. está recorriendo es la versión más reciente de esa "memoria colectiva" que comenzó a gestarse en 1979.

Cuando en 1995 apareció Internet, el primer instrumento que trasladamos a la red fue el Diccionario Logos, que por entonces tenía "solamente" 31 idiomas.

La existencia de un corpus gratuito con una interface interactiva que crecía día a día gracias a un mecanismo de "peer review" contibuyó a elevar el perfil de la home page e hizo que se dispararan los contactos y los accesos por parte de diferentes grupos de navegantes (estudiantes, profesionales de la traducción, clientes efectivos o potenciales, periodistas, etc.).

Crecer a través de Internet: hacia los grupos de trabajo globales
Al nacer la tecnología de Internet Logos estaba preparada desde hacía mucho tiempo para "mudarse" a un soporte global. Mientras tanto, la evolución del negocio de la traducción hizo que se incorporaran a nuestros equipos de trabajo especialistas de software, autoedición, gráfica y lingüística computacional.

La cifra de negocios global siguió creciendo, en parte gracias a la adquisición de empresas de traducciones italianas y extranjeras situadas en los principales mercados.

Servicios innovativos para la comunidad virtual
El segundo corpus que emigró de la red interna a la Internet fue Wordtheque, una biblioteca de textos literarios y técnicos en versiones originales o traducidas recopilados del dominio público o cedidos por sus autores o editores.

En 1997 aparece Verba, uno de los primeros conjugadores universales de la Red.

Liderar la gestión de contenidos
En la actualidad el portal Logos sigue evolucionando por dos caminos paralelos basados en una tecnología común: a lo largo del primero se encuentran las herramientas y utilidades profesionales que lo convierten en un punto de referencia para la comunidad global de los idiomas. El segundo conduce a los servicios y las soluciones lingüísticas orientadas hacia el mercado que nos han permitido conquistar el liderazgo de la industria.