| El grupo Logos fue fundado en la ciudad
de Módena en 1979 y actualmente es uno de los principales
proveedores internacionales de servicios multilingües.
En estos 25 años en los que la demanda de traducciones
ha evolucionado al ritmo de la globalización de los
mercados, nuestro trabajo se ha orientado hacia el desarrollo
de soluciones lingüísticas avanzadas que añaden
valor a los productos o servicios del cliente.
Una arquitectura empresarial capaz de anticipar los
cambios tecnológicos
Como la experiencia profesional de los traductores es el punto
de partida de cada proyecto, desde el comienzo hemos optado
por crear y poner disposición de la comunidad de traductores
las mejores herramientas de trabajo.
Nuestro sistema centralizado de gestión Logosys
se trasladó a la Red mucho antes de que comenzaran
a aparecer los portales. Hemos sido los primeros en agrupar
en una plataforma unificada los aspectos gestionales, productivos,
administrativos y lingüísticos que componen un
proceso cultural complejo como la producción de traducciones
en varios idiomas. En Logosys concentramos el manejo del proyecto
pero también almacenamos los glosarios y las memorias
de traducción. Esta metodología impide la dispersión
de los contenidos, pero por sobre todas las cosas favorece
las interacciones entre los miembros de la comunidad de trabajo
global independientemente del lugar geográfico en el
que residen.
Gracias a esta arquitectura modular la comunidad basada en
la red se adapta rápidamente a las necesidades cambiantes
de la organización del cliente. Todos los actores involucrados
comparten los contenidos y a la vez contribuyen con su producción
al crecimiento del repositorio colectivo trabajando en línea
y en tiempo real. La infraestructura tecnológica convierte
al resultado del proceso en una ventaja competitiva determinante.
De la plataforma centralizada Logosys descienden otras dos
soluciones que están revolucionando la gestión
de contenidos: E-Term
y Global-Ref.
El denominador común de ambas es la capacidad de
incorporar los cambios tecnológicos sin alterar el
modelo organizativo básico, que como decíamos
al principio, responde a la voluntad estratégica de
poner los instrumentos más avanzados al servicio del
antiguo oficio de traducir.
El portal Logos
El portal que Ud. está recorriendo es la versión más
reciente de esa "memoria colectiva" que comenzó
a gestarse en 1979.
Cuando en 1995 apareció Internet, el primer instrumento
que trasladamos a la red fue el Diccionario
Logos, que por entonces tenía "solamente"
31 idiomas.
La existencia de un corpus gratuito con una interface interactiva
que crecía día a día gracias a un mecanismo
de "peer review" contibuyó a elevar el perfil
de la home page e hizo que se dispararan los contactos y los
accesos por parte de diferentes grupos de navegantes (estudiantes,
profesionales de la traducción, clientes efectivos
o potenciales, periodistas, etc.).
Crecer a través de Internet: hacia los grupos
de trabajo globales
Al nacer la tecnología de Internet Logos estaba preparada
desde hacía mucho tiempo para "mudarse" a
un soporte global. Mientras tanto, la evolución del
negocio de la traducción hizo que se incorporaran a
nuestros equipos de trabajo especialistas de software, autoedición,
gráfica y lingüística computacional.
La cifra de negocios global siguió creciendo, en parte
gracias a la adquisición de empresas de traducciones
italianas y extranjeras situadas en los principales mercados.
Servicios innovativos para la comunidad virtual
El segundo corpus que emigró de la red interna a la
Internet fue Wordtheque,
una biblioteca de textos literarios y técnicos en versiones
originales o traducidas recopilados del dominio público
o cedidos por sus autores o editores.
En 1997 aparece Verba,
uno de los primeros conjugadores universales de la Red.
Liderar la gestión de contenidos
En la actualidad el portal Logos sigue evolucionando por dos
caminos paralelos basados en una tecnología común:
a lo largo del primero se encuentran las herramientas y utilidades
profesionales que lo convierten en un punto de referencia
para la comunidad global de los idiomas. El segundo conduce
a los servicios y las soluciones lingüísticas
orientadas hacia el mercado que nos han permitido conquistar
el liderazgo de la industria.
|