|
|
 |
 |
 |
 |
| Home
> Technology > Logos
and Translation Memory (TM) |
Introduction
When time to market is everything, you need a system
that enables you to keep pace with change. Mneme is an Oracle-based
multilingual translation memory network developed by Logos.
Linked to Logosys, our web-based
central enterprise workflow management system, and also the
Logos on-line multilingual dictionary and Wordtheque, Mneme
offers highly optimised pretranslation capabilities by integrating
information from both sources in one highly organised network-centric
repository that stores your translated content for future use,
tracking all changes to your content and making updates simple
and fast. Evolution of our approach to Translation
Memory (TM)
Those of us who were around when TM technology first hit the
streets would have to agree that it was hardly an overnight
success. The astronomically high price tag didn't help, nor
did the expensive, snail-paced hardware required to run it.
This, along with the prevalent reluctance on the part of translators
to embrace anything technical, delayed general acceptance of
TM by years. However, Logos was quick to see the potential benefits
and, while Trados and IBM noisily waged their David & Goliath
struggle, we quietly developed our own internal TM tool, appropriately
named Mneme after the Greek Muse of Memory. Logos
favours an ethical approach
As other companies were eventually to do with proprietary TM
systems, Logos made our tool, Mneme, available to the wider
translation community. However, what sets Logos apart and -
in keeping with our ethos - our tool is offered free of charge
together with our unrivalled reference facilities. This approach
not only promotes wider use of TM technology, it also enables
those translators living in developing countries to employ tools
and resources free of charge that they might not otherwise be
able to afford. Our community platform at www.logos.net
empowers everyone equally to have thepossibility to join a professional
virtual language community and share knowledge and expertise.
Open architecture
Unlike the commercial offerings of the time, Mneme was designed
with open architecture in mind, which meant that we could eventually
integrate it with Logosys, the nerve center of our operation.
Mneme and Logosys offer a powerful change-management system
that Streamlines localization because Mneme stores and leverages
your translation memory, glossaries and terminology in an online
OracleTM database, making updates fast, accurate, and cost effective.
Since the database is online, you have access to your information
when and where you want it, affording you unparalleled control
of your translation and update requirements. Highly optimized
filtering, segmenting and pre-translation functions meet today's
challenges of managing multilingual content.
In addition, Mneme offers translators and clients access to
industry-specific glossaries, to ensure appropriate and consistent
terminology. Our open-architecture approach not only resulted
in Logos being the first company to achieve a central TM repository
with distributed Web-access, it also means that our R&D
people are able to constantly Develop new ways of using TM data.
Nothing illustrates this better than Global-Ref, a solution
that enables our clients to re-use their translation and authoring
history.
Although Mneme is fully compatible with all leading TM systems,
including Trados, our production team has expert knowledge of
all TM tools currently in use. |
|
|
 |
 |
 |
|