| |
 |
 |
 |
 |
| Startseite
> Technologie > Übersetzungsspeicher |
Einführung
Wenn die Zeit zum Markt zum ausschlaggebenden Faktor wird, brauchen Sie ein System, das mit der Entwicklung Schritt halten kann.
Mneme ist ein Oracle-basiertes Netzwerk mit multilingualen Übersetzerspeichern.
Durch die Verknüpfung mit Logosys,
unserer Unternehmensplattform, dem
multilingualen Online-Wörterbuch und der Wordtheque bietet Mneme
optimale Kapazitäten der Vorübersetzung. Dazu werden Informationen
aus allen genannten Quellen in einer fortschrittlich organisierten
Repository zusammengeführt. Hier werden die Inhalte, die wir
für Sie übersetzt haben, automatisch abgespeichert, wobei laufende
Änderungen und Aktualisierungen einfach und schnell zu bewerkstelligen
sind. Von unseren Anfängen bis zum CAT-Tool
Wer schon dabei war, als die ersten Übersetzungsprogramme auf den Markt gebracht wurden, kann sich bestimmt daran erinnern, dass sich der Erfolgt nicht über Nacht einstellte. Denn für die Anschaffung der Programme wurden astronomisch hohe Preise gezahlt. Erschwerend kam hinzu, dass die erforderliche Hardware ebenfalls teuer und außerordentlich langsam war. Darüber hinaus war es um die Akzeptanz technischer Hilfsmittel bei den Übersetzern vorwiegend schlecht bestellt, ein Bremsfaktor, der die allgemeine Verbreitung von CAT-Tools um Jahre verzögerte. Bei Logos aber war man sich der Chancen bewusst, die diese Entwicklung mit sich brachte. Doch während zwischen Trados und IBM ein lärmender David- und Goliath-Wettstreit ausgetragen wurde, entwickelten wir in aller Stille im Abseits des Gefechtes unser internes Übersetzungsprogramm, das nach der griechischen Muse des Gedächtnisses "Mneme" getauft wurde. Ethik hat Vorrang
Wie andere Unternehmen, die proprietäre Übersetzerspeicher
entwickeln, stellt Logos mit Mneme ein computer-unterstütztes
Übersetzungsprogramm (CAT-Tool) zur Verfügung, das
der Gemeinschaft der Übersetzer im weiteren Sinne zugänglich
ist. Was Logos von anderen Anbietern unterscheidet, ist allerdings
die Entscheidung, dieses Tool – wie alle Angebote aus
unserem Wissenspool - kostenfrei zur Verfügung zu stellen.
Dieser Ansatz förderte eindeutig die Durchsetzung der Anwendung
von Sprachtechnologien. Gleichzeitig erhielten Übersetzer,
die in Entwicklungsländern leben, die Möglichkeit,
von diesen Errungenschaften zu profitieren und Tools und Ressourcen
zu nutzen, die anderweitig nicht erschwinglich wären. Die
Plattform unserer Sprachgemeinschaft www.logos.net
bietet absolute Chancengleichheit für die Teilnahme an
der virtuellen Sprachgemeinschaft, zum Wissens- und Erfahrungsaustausch.
Offene Architektur
Im Unterschied zu kommerziellen Produkten derselben Generation
wurde Mneme in der Optik einer offenen Architektur konzipiert.
Denn dies eröffnete die Möglichkeit einer Vernetzung mit Logosys,
der Schaltzentrale unserer Aktivitäten.
Der meinsame Einsatz von Mneme und Logosys setzt Synergien für
rational gestaltete Lokalisierungsprojekte frei. Dabei eröffnen
sich verschiedene Perspektiven, wie die Nutzung Ihrer Übersetzungsspeicher,
Glossare und Terminologiedatenbanken über betriebsinterne Netzwerke
oder über Internet. Dank einer Web-basierten, auf OracleTM beruhenden
Datenbankstruktur ist das Handling Ihrer Updates schnell, sorgfältig
und kosteneffektiv.
Da der Zugriff auf die Datenbanken über das Internet erfolgt,
können Sie jederzeit und standortunabhängig Ihre Daten
abrufen. Sie erhalten somit ein konkurrenzloses Instrument zur
Steuerung und Überwachung Ihrer Übersetzungsaufträge
und Updates. Hochgradig optimierte Filter sowie fortschrittlichste
Funktionen zur Textsegmentation und Vorübersetzung erfüllen
die höchsten Anforderungen an das multilinguale Content-Management.
Darüber hinaus gestattet es Mneme Übersetzern und Kunden, branchen-
und bereichspezifische Glossare einzuarbeiten, um korrekte und
einheitliche Fachausdrücke zu gewährleisten. Dank unserer offenen
Architektur wurde Logos zum ersten Unternehmen mit einer zentralen
Repository für übersetzungsrelevante Datensätze. Gleichzeitig
schaffte dies die Voraussetzung für die konstante Weiterentwicklung
der Nutzung von Übersetzungsdatenbanken durch unsere Forschungs-
und Entwicklungsabteilung. Am deutlichsten zeigen sich die Vorzüge
unseres Ansatzes in Global-Ref,
einer Lösung, die unsere Kunden in die Lage versetzt, bereits
erstellte Übersetzungen und Texte aufzubereiten und wieder zu
verwenden.
Obwohl Mneme mit allen zurzeit im Handel erhältlichen CAT-Tools kompatibel ist, verfügen unsere Produktionsteams über extensives Know-how im fachmännischen Umgang mit sämtlichen gängigen Anwendungen. |
|
|
 |
 |
 |
|