Web-basiertes multilinguales
Content-Management
Mit Global-Ref erhalten Sie eine Plattform, in der betriebseigene
Textbestände durch eine Web-basierte, interaktive Referenzbibliothek
dem ganzen Unternehmen zur Verfügung gestellt werden
können. Durch die dabei entstehende virtuelle Community-Plattform
wachsen alle Personen, die innerhalb Ihrer Organisation direkt
oder indirekt an der multilingualen Kommunikation beteiligt
sind, zu einem globalen Team zusammen. Dies fördert die
Entwicklung gemeinsamer Zielsetzungen, die Standardisierung
der Prozesse und das Bewusstsein eines gemeinsamen Know-how.
Mit Global-Ref können Sie terminologische Entscheidungen
lückenlos nachvollziehen und steuern. Darüber hinaus
erzielen Sie eine einwandfreie Versionskontrolle über
Textverfassung und Übersetzung. Über eine einfache,
Browser-basierte Tool-Bar erhalten Sie unmittelbar Zugriff
auf den globalen terminologischen Wissensbestand Ihrer Organisation.
Sie können alles lesen und verwerten, was betriebsintern
geschrieben und übersetzt wurde. Darüber hinaus
können wir eine unbegrenzte Anzahl von Zusatzdaten als
Referenz für Ihre Wort- und Textinformationen konfigurieren.
Daher stammt der Name - Global-Ref.
In Kombination mit Logos E-Term-
unserer bewährten Lösung zur Verwaltung und Pflege
der Unternehmensterminologie - bietet die Global-Ref
Tool-Bar einen sekundenschnellen Zugang zu allen Ihren Übersetzungen.
Diese sind in einer Datenbank mit zweisprachigen Tabellen
abgelegt und können über Indexsuche jederzeit abgerufen
und regelmäßig aktualisiert werden. Als Teil ihres
Lokalisierungskits erhalten unsere Übersetzer –
neben modernsten Übersetzungstools und technischem Support
- routinemäßig projektspezifische Terminologie–Datenbanken
und Übersetzungsspeicher, die auf den aktuellen Stand
gebracht wurden.
In der Regel konnte der Autor bis heute selten von ähnlichen
Vorzügen profitieren. Mit Global-Ref wird die Texterstellung
auch für den Autor rationaler. Neben Mausklick-verfügbarer
gültiger Unternehmensterminologie, können bereits
existierende Texteinheiten gesucht und neu implementiert werden.
Bei der Aktualisierung von Dokumentationen bedeutet die Entscheidung,
bereits existierende Textfragmente exakt in neue Texte einzubauen,
allerdings nicht nur Zeitersparnis für den Autor. Denn
auf diese Weise wird verhindert, dass bereits lokalisierte
Segmente erneut übersetzt werden müssen. Diese Vermeidung
von Doppelarbeit erweist sich auch bei der Qualitätskontrolle
als ausgesprochen sinnvoll und wird von zahlreichen im Zielland
operierenden Qualitätsprüfern mit Erfolg eingesetzt.
Als weitere Referenzoptionen können folgende Umgebungen
genutzt werden: Logos E-Workflow
(System zur Nachverfolgung von Projekten), das Logos
Dictionary und die Wordtheque,
der universale Verbkonjugator von Logos sowie
weitere Links zu Ihrer Arbeitsumgebung.
Wenn Sie weitere Informationen und Hinweise über Logos
Global-Ref wünschen, wenden Sie sich bitte an: market@logos.net.
|