| |
 |
 |
 |
 |
| Startseite
> Service > Übersetzung |
Einführung
Bei der Übertragung des geschriebenen oder gesprochenen Wortes in andere Sprachen sind intellektuelle Verarbeitungsprozesse und die Fähigkeiten der ÜbersetzerInnen von zentraler Bedeutung. Logos weiß, dass Sprachexperten die wertvollste Ressource des Unternehmens sind. Trotz der ständigen Weiterentwicklung technischer Hilfsmittel sind Eignung, Fähigkeit und Erfahrung der humanen Ressourcen weiterhin entscheidend. Ihre Aufgabe besteht nicht nur in der technischen Genauigkeit und inhaltlichen Übereinstimmung, es fällt ihnen auch die Aufgabe der kulturellen Vermittlungsleistung zu – drei Schlüsselfaktoren für hochwertige Qualität von Übersetzungen.
Logos im Dienste der Web-Community
Logos "läuft die Extra-Meile", um die linguistische
Community mit frei verfügbaren Ressourcen zu versorgen
und höchste Qualitätsstandards zu erzielen: Neben
Logos
Virtual Reference Library, dem virtuellen Wissenspool von
Logos, zeigen die proprietären Übersetzungsprogramme
den einzigartigen Stellenwert, den Logos branchenweit einnimmt.
Der philosophische Hintergrund für diese frei verfügbaren Instrumente ist der Wunsch nach einer allgemeinen Rückinvestition in die linguistische Gemeinschaft. Als Resultat wurden wir mit einem Profil belohnt, das den Weg zur Kontaktaufnahme mit Übersetzern der Spitzenklasse ebnete.
Qualitätssicherung
Wie sichert Logos die hochwertige Qualität der Übersetzung?
- Auswahl der für den betreffenden Geschäftsbereich best geeigneten ÜbersetzerInnen und langfristige Beauftragung im Rahmen von Kundenprojekten
- Unsere Übersetzer sind Muttersprachler, sie leben in ihrem Heimatland und verfügen über bewährte Fachkenntnisse in den Projekten/Produkten/Formaten des Kunden
- Sämtliche Übersetzungen werden von einem Senior Editor gegengelesen, der für die Kontrolle der Gesamtqualität, sowie für Konsistenz und terminologische Einheitlichkeit verantwortlich ist. Dabei wird überprüft, ob die Übersetzung ggf. den Anforderungen spezifischer stilistischer Vereinbarungen, Check-Listen und Kundenanweisungen entspricht
- Zusammenarbeit mit dem kundenseitigen Editor im Zielland, um vor Projektstart, während des Übersetzungsprozesses und bis zur Endabnahme stilistische und terminologische Absprachen zu treffen
- Stabile Teams mit personeller Kontinuität für das Projektmanagement, um Motivierung und Erfahrungsbildung mit den Produkten und Anforderungen des Kunden zu fördern. Innerhalb des Teams wird die Koordination der globalen Aktivitäten für den betreffenden Kunden an seinen verschiedenen Standorten gewährleistet
- Anwendung von Technologien zur Vereinheitlichung und Integration sämtlicher Prozesse
- Unsere Web-basierte Technologie sorgt dafür, dass unserem globalen Team stets aktualisierte Informationen über Workflow, kundenseitige und interne Instruktionen sowie alle projektbezogenen Informationen zur Verfügung stehen – und zwar in Echtzeit
- Zentral ist hierbei die Rolle unserer unternehmensweiten, proprietären Plattform Logosys: Sie gewährt in Echtzeit einen Web-basierten Zugriff auf Workflow-Daten, Übersetzungsspeicher, Glossare, geeignete Paralleltexte und Anschauungsmaterialien, um konsistente Übersetzungen und effizientes Projektmanagement zu ermöglichen und rationalisiert die Aktualisierung der Daten- und Wissensbestände
- Verwaltung der personellen Ressourcen anhand Logosys, um zeitgleich Informationen über Status und Verfügbarkeit der internen und externen Mitarbeiter, deren Einstufung, fachliche Spezialisierung und laufende Projekte abrufen zu können
- Lückenlose Anwendung der Verfahren, die in unseren
Grundsätzen zur Qualitätssicherung
festgelegt werden, sowie die Einhaltung der mit dem Kunden
beim Projektstart vereinbarten spezifischen Instruktionen
|
|
|
 |
 |
 |
|