| |
 |
 |
 |
 |
| Startseite
> Service > Terminologie-Management |
Warum ist das Management der Terminologie so wichtig?
Die treffende und einheitliche Verwendung von Fachausdrücken ist die Grundlage für die sinnvolle Erstellung von Sachtexten und deren Übersetzung. Werden die Dinge nicht oder nicht immer mit dem richtigen Namen benannt, so kann es vorkommen, dass Kataloge, Gebrauchs- oder Betriebsanleitung und sogar Werbebroschüren eine uneinheitliche Terminologie aufweisen. Dies entwirft ein ungünstiges Bild des Unternehmens und schwächt die globale Kommunikation der betreffenden Organisation in ihrer Aussagekraft. Noch schwerwiegender fallen jedoch mögliche Sicherheitsrisiken oder rechtliche Implikationen ins Gewicht, die durch unsachgemäße Begriffe oder Begriffsverwechselung entstehen können.
Unserer Erfahrung nach besteht der einzige Ausweg aus dieser
Problematik in der Entwicklung und Pflege einer zentralen, Web-basierten
Terminologie-Datenbank, die allen Mitgliedern der Organisation
oder deren externen Partnern offen steht und standortunabhängig
nutzbar ist. Dies schafft eine gemeinsame Ausgangsbasis für
Autor, Übersetzer, Editor, und Validierer bzw. Qualitätsverantwortliche.
Neuerdings lässt sich eine steigende Tendenz für das Interesse an rationalen Systemen zur Pflege der unternehmensspezifischen Terminologie bei großen, aber auch kleineren Akteuren beobachten. Leider ist zum aktuellen Stand der Dinge oft ein weit verbreiteter Mangel an Terminologiekonsistenz in technischen Dokumentationen zu beobachten. Ein Problem, das sich verschärft, wenn solche Dokumente zum Ausgangstext für multilinguale Übersetzungen werden. Seit einigen Jahren realisieren wir einfache und effektive Lösungen für die Verwaltung von Fachwortschätzen in einer oder mehreren Sprachen, dank eines Tools namens Logos E-term.
Logos lanciert bahnbrechende Innovationen im Terminologie-Management
Wenn man uns fragte, in welchem Gebiet Logos die besten Leistungen
erzielen konnte, würden wir höchstwahrscheinlich sofort
das Terminologie-Management ins Feld führen. Schon 1995
überraschte Logos die Öffentlichkeit mit der Bereitstellung
eines interaktiven, kostenfrei übers Internet zur Verfügung
gestellten Wörterbuches, das damals eine Million Stichwörter
in 31 Sprachen enthielt. Schon die Größe der Wortbestände
an sich war überwältigend, umso unerwarteter kam die
Tatsache, dass es sich um einen Dienst handelte, der allen zugänglich
und vollkommen gebührenfrei war.
Noch heute steht die Nutzung des Logos Dictionary allen Webbesuchern kostenlos zur Verfügung. Mittlerweile sind der Wortschatz auf über sieben Millionen Einträge in rund 200 Sprachen gestiegen – damit ist es das größte Online-Wörterbuch, das als non-profit-Initiative betrieben wird. Darüber hinaus werden die Wörter im Wissenspool der Logos-Homepage in ihrem Kontext vorgestellt. Dies erfolgt durch die Verknüpfung mit der Wordtheque, einer enormen Textsammlung, die als Plattform zur Wissensverwaltung eingesetzt wird.
Die Einrichtung und Aufrechterhaltung eines Projekts von diesen
Größenordnungen erfordert ein permanentes Team von Terminologie-Experten.
Dabei werden Erfahrungen gesammelt und Kompetenzen entwickelt,
die wir an unsere Kunden weitergeben können - dank maßgeschneiderter
Lösungen, die einen gezielten und unmittelbaren Wissenstransfer
in Gang setzen. |
|
|
 |
 |
 |
|