With Net, Italian Translation Company Reshapes
Itself
The New York Times 15/04/1997
MODENA, ITALY -- "Your customers are your best teachers; just listen to them,"
said Rodrigo Vergara.
He did, and the first lesson he learned is that the Internet is changing the way
we work.
"Three years ago I didn't have a clue what the Internet was all about," admitted
Vergara, the executive director of Logos, an Italian translation company. "But
our customers -- among them Sun Microsystems -- kept asking us to set up
facilities so that they could send their texts electronically over the wire for
our translators."
Vergara didn't just buy a modem. He studied the business implications of the
Internet and in 1995 he started to redesign the whole work procedures at Logos.
Today 1,200 translators scattered around the world, from Russia and New Zealand
to a remote alpine village in Northern Italy, work for his company almost
exclusively through the Internet and handle over 200 translations a day.
They are coached by a staff of 150 based in Modena who represent the core of
this "distributed corporation," as Vergara calls it.
"We receive the original texts by e-mail, distribute them to our specialists,
get the translated copies back, check them and send the final version to the
customer, all through the Internet, invoices included," Vergara explained
enthusiastically.
The typical case might involve a technical manual for the multilingual European
market sent to Logos from, say, Texas Instruments's headquarters in Dallas. "We
handle it in 10 languages with our people in France, in Germany or in Sweden,"
he said. "They can also communicate by e-mail to help each other with the
correct interpretation of a paragraph or in order to adjust it to specific
national parameters."
Computer skills and Internet literacy are now basic requirements to be hired by
Logos.
The second lesson Vergara learned is that in the information business, you're
better off giving out basic services free.
Last year, in an unprecedented move, Logos made its word dictionary available on
the World Wide Web. The database currently has over 5 million entries in 31
different languages and increases by approximately 500 new terms a day. It can
be accessed free of charge.
"The online dictionary is a key resource for our translators and in a way it is
our collective memory," Vergara explained in an interview last week.
A Chilean with an agricultural engineering background, Vergara, now 45, came to
Italy as a refugee when the military took power in Santiago in 1973.
"When we started Logos in 1979 we were just a handful of employees working in
the same room," he said. They found their first clients among the hundreds of
craftsmen and small manufacturers of the Modena region. "We translated their
commercial letters and when one of us had a problem he just asked out loud and
someone else in the room would help him," Vergara recalled.
The company's growth was accompanied by continuous investments in technology,
"but we couldn't really find a way to effectively share our cumulative knowledge
with our people at the other end of the world -- until the Internet," he said.
Actually, each professional translator delivers two products: the copy, and a
specific glossary of terms and sentences created along with the translation. The
150,000 such glossaries built over the years have become the main source for the
terminological database.
The user can access the Logos home page and enter a word or a combination of
words, and in seconds receive in return their equivalent (plus definition, form
of speech, gender, context and literary quotes) in several languages -- up to 31
right now, but Logos has plans to include 110 more.
"Since the original structure of the dictionary relied mostly on our glossaries,
not all words are translated into each of the featured languages," Vergara
explaied.
English and Italian are the most extended sections. But the dictionary includes
widely used languages like Arabic, Russian, German and French as well as local
dialects such as Valencian (spoken in Valencia, Spain) and even the artificial
Esperanto and no-longer-used Latin.
Vergara's third lesson: cooperate with your customers. Let them add value to
your business -- they'll do it because at the same time they add value to the
product they will get value.
While originally the dictionary was updated by Logos's translators in the course
of their work, input comes now also from visitors to the Web site. "Users are
invited to add missing terms, or terms for missing languages via a dialogue
box," Vergara explained.
And if customers are not happy with the given translation or would like to
suggest an alternative, "we'll be happy to consider their proposal," he added.
"Languages are a matter of opinion and context; if you don't agree, just drop us
your version."
Vergara turned to his computer and typed "See you then;" the machine returned
"Ci vediamo allora" as the Italian translation. "You may not find this adequate
to the paragraph you're writing, or it can occur that your regional language
patterns exclude the word "allora" ("then") and prefer the use of the day or the
date, like in "See you on Tuesday" for example," he explained.
When someone adds an entry, he is required to give a name and an e-mail address.
This information is recorded and two question marks are inserted against the
entry in the dictionary -- where they remain until the word is checked and
validated by Logos's terminologists.
Another feature of this living dictionary is the Word Exchange Forum, which is
much like a bulletin board for suggested translations. "This is the place where
our translators and the public can post terminology queries and ask for help,"
Vergara explained. "We won't translate a full text for free, of course, but if
you can't find a word or, say, need to know a proverb in another language, you
can ask for assistance in our forum and our translators -- or other Web users --
will try to help you."
An average 50 queries a day are posted on the forum. If the user has entered his
e-mail address, he will receive an alert directly in his mailbox when a proposed
translation is posted.
Over the last few months, Vergara's team has kept adding new features to the Web
site. Each word in the dictionary is automatically linked to the WebCrawler
search engine, and clicking on it will result in a search for relevant
information throughout the entire Web.
A blue light bulb icon displayed next to the term will activate a selected link.
I searched "biella" ("connecting rod" in Italian) and after clicking on the
light bulb I was taken to a drawing posted on a Ford Motor Company Web site.
"We're turning the dictionary into an encyclopedia, by using the Internet
resources," Vergara said.
Yellow light bulbs represent hyperlinks to topic-related glossaries. I looked
for "photo" and the yellow icon opened up a glossary of terms used in
photography and design, plus a field-specific English-Italian dictionary.
A book icon indicates a gateway to Logos's "Wordtheque," a fast-growing
collection of 2,000 books and other documents in full text that can help to set
a word in context. "It is very difficult to give a perfectly clear and complete
definition of a term, but reading a few quotes may help you understand its
meaning," Vergara said.
Soon users will find a new category of icons next to the translated terms:
loudspeakers. By clicking on them they will be able to hear an audio file of the
word spoken by a native.
The database, built on Netscape and Oracle software, cost Logos about $1 million
to create. So why is the company giving it out free?
"We were doing it anyway for our translators, so it didn't cost us a lot more to
open it up to Web users," he said.
The obvious pay-off: "The site is being used in schools, by professionals and
even by competitors: this gives us a very high profile -- and attracts new
customers world-wide."
Related Sites
Following are links to the external Web sites mentioned in this article. These
sites are not part of The New York Times on the Web, and The Times has no
control over their content or availability. When you have finished visiting any
of these sites, you will be able to return to this page by clicking on your Web
browser's "Back" button or icon until this page reappears.
Logos
Bruno Giussani at eurobytes@nytimes.com welcomes your comments and suggestions.
BRUNO GIUSSANI