LOGOS: Ten million words in 113 languages every
month
Terra 15/11/2000
Modena (Italia)
Modena is not only the city of Ferraris, the tenor Luciano Pavarotti,
tortellini, balsamic vinegar and Lambrusco, it is also the location of the head
office of the LOGOS Group, one of the most important firms in the world for
multilingual Internet information (number 1 in Europe). 3000 people throughout
the world work at home on a unique language and cultural project using the most
modern technology.
The immediate and everyday, but admittedly very lucrative objective of the firm
is the translation of enormous quantities of text, for the most part manuals
with instructions for the use of products such as hand-helds, computers,
household electrical goods etc.
LOGOS was set up in 1979 as a translation agency for local small businesses;
today LOGOS specialises in multilingual services for portal and web pages and
also for e-commerce platforms. The group’s most important clients are Philips,
Texas Instruments, Daimler Chrysler, Hoechst, Ericsson, Nokia and Barilla.
Logo’s turnover was 30 million Euro in the year 2002.
In 1995 the President of LOGOS, the Chilean exile Rodrigo Vergara, who came to
Italy about 30 years ago when fleeing from the Pinochet dictatorship, had the
brilliant idea of creating the on-line "Living Dictionary", which today
comprises 8 million words in 176 languages. According to Vergara’s philosophy,
the traditional profession of translator should not change substantially, merely
in terms of the use of new tools. At LOGOS they reject the idea that automatic
machine translation can become established in the future. This is because human
beings have a fundamental pre-eminence, namely the capacity to be able to
express and understand all sfumature (nuances), which can only be recognised by
human intuition.
Machines can only help them insofar as they re-use the results of earlier work
and thus reduce the time needed to complete a translation. In other words, the
translator will no longer translate 100% of a new text from scratch, but only
the previously untranslated sentences which are not contained in the Logosys
memory, the brain of LOGOS.
The translators have, via the Internet, access to an extremely rich source of
data, which they can download to their PC, for the most part free of charge.
This rich source consists of the "Living Dictionary", the universal conjugator
"Verba" and the "Wordtheque", one of the richest multilingual libraries on the
Internet (17,000 texts in 113 languages).
This enormous digital archive, which is structured in the style of communicating
tubes through which it is possible to get from the words to the texts and
contexts, and then to return to the words, is accessible to everyone via the
portal page www.logos.it.
"Living Dictionary" and "Verba" are open to contributions from outside, which
are published on-line after they have been checked by the linguists at LOGOS.
This system has made it possible to store in the archive idioms which are spoken
by a few hundred or thousand people, such as Breton, Frisian, Sardinian (sardo
campidanese; sardo logudorese) or even Fijian.
"Wordtheque" is an electronic editor, which offers the free on-line publication
of new texts, especially those written in minor languages. The books can be
downloaded for a fee; the royalties go exclusively to the author and the
translator.
Finally, we should like to refer to two on-line initiatives by the LOGOS Group
in the field of tourist information: www.agriturismoinitalia.com (the same
address for German as well) describes the national parks, gastronomic
specialities and typical festivals in the 20 Italian regions, using words,
photographs and maps.
The web pages also contain an index with photographs and a brief description of
thousands of offers for "holidays in the country" from South Tyrol to Sicily;
www.giardinigiardini.com contains journalistic services on barely-known
botanical gardens in Italy which are open to the public.